SKYLLA (Magyar)

SKYLLA (Magyar)

Greek Mythology >> Bestiary >> Skylla (Scylla)

Greek Name

Σκυλλα

Transliteration

Skylla

Latin Spelling

Scylla

Translation

Tear, Rend (skullô)

Scylla, Paestan red-figure krater C4th B.C., The J., Paul Getty Múzeum

SKYLLA (Scylla) egy tengeri szörny volt, aki egy keskeny szoros szikláit kísértette kharybdis (Charybdis) örvényével szemben. Azok a hajók, akik túl közel hajóztak a szikláihoz, hat embert veszítenének el a falánk, darting fejek miatt.

Homer a Skyllát úgy írja le, mint egy lényt, amelynek tizenkét lógó lába, hat hosszú nyaka és háromsoros éles fogai vannak. A hangját a kutyák kiabálásához hasonlították., A Skyllának ez a leírása valószínűleg a nevéhez kötődő szavak képeiből származik: “remete-rák” (görög skyllaros), “kutya” és “kutya-cápa” (skylax), valamint “rend” (skyllô). A klasszikus művészetben halfarkú tengeri istennőként ábrázolták, derékát körülvevő kutya elülső részekkel.

a késő klasszikus írók szerint egykor gyönyörű nimfa volt, akit a tenger istene, Glaukos (Glaucus) szeretett, de féltékeny riválisa, a boszorkány Kirke (Circe) mágiát alkalmazott, hogy szörnyré alakítsa., Az idősebb költők azonban Skylla-t egyszerűen szörnynek tekintették, aki egy szörnyű családba született.

A SCYLLA család

szülők

enciklopédia

SCYLLA (Skulla) és Charybdis, Olaszország és Szicília között két szikla neve, és csak rövid távolságra egymástól. Az Olaszországhoz legközelebb eső sziklák között Homérosz szerint Scylla, Crataeis lánya, egy félelmetes szörnyeteg lakott, mint egy kutya, tizenkét láb, hat hosszú nyakkal és szájjal, amelyek mindegyike három sor éles fogat tartalmazott., Az ellenkező szikla, amely sokkal alacsonyabb volt, hatalmas fügefát tartalmazott, amely alatt Charybdis lakott, aki naponta háromszor lenyelte a tenger vizeit, és háromszor újra felhányta őket : mindkettő félelmetes volt a köztük áthaladó hajók számára (Hom. Od. xii. 73, &c., 235, & c.). A későbbi hagyományok a Scylla-t képviselik Phorcis vagy Phorbas lányaként, Hecate Crataeis (Apollon. Rhod. iv. 828, & c.,, a Scholiast), vagy Lamia; míg mások, hogy neki egy lánya Triton, vagy Poseidon és Crataeis (Eustath. ad Hom. 1714. o.), vagy Typhon és Echidna (Hygin. Fab. praef.). Néhányan ismét szörnyként írják le, hat különböző állat fejével, vagy csak három fejjel (Tzetz. ad Likoph. 650; Eustath. i. e.). Az egyik hagyomány szerint a Scylla eredetileg egy gyönyörű leány volt, aki gyakran játszott a tenger nimfáival, akit Glaucus tengeri Isten szeretett., Circe-hoz fordult azért, hogy Scylla visszaadja szerelmét; de Circe, féltékeny a tisztességes leányra, mágikus gyógynövényeket dobott a kútba, amelyben a Scylla szokás volt fürödni, és ezekkel a gyógynövényekkel a leányt oly módon átalakították, hogy testének felső része egy nőé maradt ,míg az alsó rész egy hal vagy kígyó farkává változott, kutyákkal körülvéve (Ov. Találkoztam. xiii. 732,&c., 905, xiv. 40,&C.; Tibull. iii. 4. 89)., Egy másik hagyomány szerint a Scyllát Poszeidón szerette, az Amphitrit féltékenységből pedig szörnyeteggé változtatta (Tzetz. ad Likoph. 45; szerv. ad Aen. iii. 420). Heracles állítólag megölte őt, mert ellopta Geryon ökrének egy részét; de Phorcys állítólag visszaállította az életét (Eustath., Tzetz. Hygin., i. e.). Virgil (Aen. vi. 286) több Scylláról beszél, és az alsó világba helyezi őket (comp. Lucret. v. 893).

Forrás: Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.,

klasszikus irodalom idézetek

a SCYLLA származása

Scylla, Lucanian red-figure krater C5TH B. C., Musée du Louvre

Scylla & Odysseus útja

Homer, Odyssey 12. 54 ff (trans. Shewring) (görög eposz I. E. 8.):
“” amikor a legénységed a Seirenes (szirénák) mellett evezett, nem fogom kifejezetten mondani neked, hogy melyik két módot kell bevenned; ott kell követnie a saját tanácsát; csak mindkettőről ismeretet adok neked., Az egyik oldalon beárnyékolják a sziklákat, amelyek ellen a kék pillantású tengerek istennőjének hatalmas hullámai kötődnek. Az áldott istenek ezeket a sziklákat vándoroknak hívják . . . A másik oldalon egy pár sziklák. Az egyik a szaggatott csúcsával eléri a terjedő égboltot, sötét felhőben koszorúzva, amely soha nem része. Nincs tiszta égbolt ezen csúcs felett még nyáron vagy betakarítási időben sem, sem halandó ember nem mászhat fel rajta, vagy nem kaphatja meg a lábát, ha húsz keze és lába van; olyan sima a kő,mintha minden égett volna., Félúton fel a sziklára egy homályos barlang, Erebos felé, és kétségtelenül ezen túl van, Odüsszeusz, hogy te és az embereid irányítsd a hajódat. Egy erős ember nyíl lövés egy hajó alatt nem éri el a mélyedések, hogy a barlang. Inside lives Skylla (Scylla), yelping hideously; hangja nem mélyebb, mint egy fiatal kiskutya, de ő maga egy félelmetes szörnyeteg; senki sem látta őt, és még mindig boldog, még egy isten, ha ment, hogy így., Tizenkét lába van mind lefelé lógva, hat hosszú nyak, mindegyikükön szörnyű fejjel, mindegyik fejükön pedig egy hármas sor zsúfolt és közeli fogakkal, tele fekete halállal. Elsüllyedt derékig a barlang mélyedések, még mindig darts ki a fejét a félelmetes üres, ott, tapogatózva mohón kerek kő, hogy a halak a delfinek (delphines), valamint a cápák (kynes) bármilyen szörny (ketos) több hatalmas, mint ezek, hogy birtokba vehetem fel a több ezernyi, hogy a legelő, a hangos-nyögött Amphitrite., Egyetlen tengerész sem dicsekedett még azzal, hogy sértetlenül vitorlázik, mert minden egyes fejével elrabol és levisz egy embert a sötét hajóról. Látni fogja, hogy a másik szikla alacsonyabban fekszik, nem több, mint egy nyíl repülése. Ezen nő egy nagy leveles Fügefa; alatta, félelmetes Kharybdis (Charybdis) szar a sötét víz le . . . Nem, tartsd közelebb Skylla cliff, majd sorban a múltban, hogy amilyen gyorsan csak lehet; sokkal jobb elveszíteni hat embert a hajó, mint elveszteni a férfiak mindenkinek.,’
Szóval ő beszélt, én pedig válaszoltam neki: ‘Igen, istennő, de mondd meg igazán … talán valahogy elkerülje ezt a szörnyű Kharybdis mégis, hogy álljon a másik ellen, amikor a keresett, hogy a férfiak a zsákmányát?”
így szóltam, és a királynői istennő azonnal így válaszolt: “az Önakaratú ember, akkor az elméd további veszélyekre, a háború új hőstetteire támaszkodik? Nem fogsz meghajolni a halál nélküli istenek előtt? Skylla nem halandó fajta; ő egy halál nélküli szörnyeteg, komor és balfácán, vad, nem kell birkózni. Ellene nincs védelem, a legjobb út a repülés útja., Ha megállsz, hogy a szikla mellé állj, attól félek, hogy újra kiszakad, újra megragad annyi fejet, és annyi embert fog el, mint korábban. Nem, row hard és hívja Krataiis (Crataeis); ő Skylla anyja; ő az, aki viselte őt, hogy pestis emberiség; Krataiis fogja tartani őt a darting kétszer.””

Homer, Odyssey 12. 210 – 259:
” de a sziget alig maradt hátra, amikor füstöt láttam a nehéz megszakítók felett, és nagy zajt hallottam . . .
“. . . És neked, kormányos . . ., tartsa távol a vízi járművet a füsttől és a megszakítóktól, és inkább készítse el a sziklát, nehogy váratlanul hagyja, hogy a hajó a másik irányba haladjon, és mindannyiunkat tönkretegyen.”
így beszéltem, és azonnal engedelmeskedtek a szavaimnak. Már nem említettem Skylla-t (Scylla), egy kérlelhetetlen borzalmat; a félelemben lévő legénység elhagyhatta az evezőiket, és a raktérben rejtőzött., Majd itt hagyom magam felejtsük el, hogy kellemetlen parancs Kirke (Circe van); ő azt mondta, hogy ne karját, de tettem a dicsőséges páncél fel, vett egy hosszú lándzsa vagy kézzel lépett fel, hogy a fél-fedélzeti előre, mivel onnan, hogy azt hittem, hogy megpillanthassák Skylla, az a szörnyeteg, az a szikla, aki hozta a végzet, hogy a társak. Még sehol sem tudtam Kémkedni, és a szemem elfáradt, ahogy így és a ködös szikla felé néztem.,
tehát sok siránkozással eveztünk a szorosba; ezen az oldalon feküdt Skylla; ez az oldal förtelmes módon, ördögi Kharybdis (Charybdis) . . .A halálfélelemtől rettegve néztünk rá, és abban a pillanatban Skylla elragadta hajóm belsejéből a legénységem hat tagját, akik a legmerészebbek és legmerészebbek voltak. Amikor visszanéztem a hajóra, hogy társaimat keressem, csak a lábukat és a kezüket láttam, ahogy felemelték őket; szívük fájdalmában hívtak hozzám, utoljára kiáltva a nevemet., Mint amikor egy halász egy kiszögellés veszi egy hosszú rúd pergő kis halaknak a csali pedig vet a bivaly-haj sort le, hogy a tenger alatt, akkor megragadja a lények, egyenként, majd eldobja őket a partra, még vonagló; így Skylla lendült a vonagló társak fel a sziklákon, majd ott a bejáratnál kezdődött felfalja őket, ahogy ők megtették tartott ki örökös kezét, hogy nekem a szélsőséges kín. Sok szánalmas dolog találkozott a szememmel a WC-kben és a tengeri ösvényeken való keresésben, de ez a legszánalmasabb volt az összes közül., Amikor Skyllával és szörnyű Kharybdisszel magunk mögött hagytuk a sziklákat, elég hamar eljutottunk a nap-Isten szép szigetére.”

pszeudo-Apollodorus, Bibliotheca E7. 20 – 21 (trans. Aldrich) (görög mitográfus C2ND A. D.):
” Odüsszeusz megosztott átjáróhoz érkezett. Az egyik pályán feküdtek a planktai (Planctae) nevű sziklák, a másikon két nagy szikla volt, amelyek közül az egyik Skylla (Scylla), krataiis (Crataeis) és Trienos vagy Phorkos (Phorcus) lánya. Egy nő arca és Melle volt, de a szárnyai hat kutyafejet és tizenkét kutyalábat növesztettek., A másik crag volt Kharybdis (Charybdis) . . . Kirke (Circe) figyelmeztette Odysseys-t, hogy ne vegye a pályát a Planktai mellett, ezért ehelyett a Skylla szikláján haladt el, a Farra helyezve, fogakkal felfegyverkezve. De megjelent Skylla, megragadott hat elvtársat, és lenyelte őket.”

Athenaeus, Deipnosophistae 1. 13b (trans. Gullick) (görög retorikus C2nd a C3RD A. D.):
” A költő összehasonlítja Odüsszeusz azon társait, akiket Skylla (Scylla) felkapott, egy hosszú rúdon fogott halakkal, és a partra sodródott.,”

SCYLLA & az argonauták útja

Scylla, Apulian red-figure váza fragmentum C4TH B. C. C., The J. Paul Getty Museum

Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 786 ff (trans. Rieu) (görög eposz I.E. 3.):
” ” biztonságban átvezettem őket a vándorló sziklákon, ahol tüzes robbanások dübörögnek és ordítanak, és a hengerek habos zátonyokon törnek., De még mindig nekik kell átmenniük a Skylla (Scylla) nagy szikláján és a Kharybdis (Charybdis) gurgling örvényén.””

Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 825:
“” és ne hagyd, hogy a barátaim annyira unalmasak legyenek, hogy Kharybdis-be (Charybdis) essenek, vagy egy kortyban mindet lenyeli. Sem hadd menjenek túl közel a gyűlölködő den a Ausonian Skylla (Scylla), a gonosz szörny viselt, hogy Phorkys által közel-vándorló Hekate (Hekaté), akit a férfiak hívás Kratais (Crataeis) … vagy talán csapott le, vidd a pick-pusztítsd el őket a szörnyű cápa., Amit meg kell tennie, hogy irányítsa a hajót, hogy elkerülje a katasztrófát, ha csak egy haj szélessége.””

Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 921 ff:
” az Argonauták sötéten hajóztak tovább. A Seirenes (szirénák) mögöttük voltak, de még rosszabb veszélyek álltak előre, egy olyan helyen, ahol két tenger találkozott, és a hajózás bánatba került. Az egyik oldalon a Skylla (Scylla) hove puszta sziklája látható; a másikon Kharybdis (Charybdis) folyamatosan lát és ordít; míg a másikon nagy tengerek virágoztak a vándorló sziklákon.”

Seneca, Medea 350 ff (trans. Molnár) (Római tragédia KR. E. 1.,):
” Mi van, amikor a szicíliai Pelorus szobalánya, a dereka kutyákkal begirult, kinyitotta az összes tátongó torkát együtt? Ki nem reszketett minden végtagban, amikor az a szörnyeteg oly sok nyelvvel üvöltött?”

SCYLLA & Aeneas

Virgil, Aeneid 3. 420 ff (trans. Day-Lewis) (Római eposz I .E. 1.):
“a Scylla őrzi a jobb partot, telhetetlen Charybdis a bal oldalt. . . De a Scylla láthatatlanul rejtőzik egy barlangos barlangban, ahonnan kinyújtja az ajkát, hogy hajókat húzzon a sziklákra., Felső része emberi-egy lány gyönyörű teste egészen a közlegényekig; alul egy furcsa tengeri szörny, delfin farkával és Rozsomák hasával. Azt javasoljuk, hogy hozzon egy hosszú iránytű, bár protracts az út, de a föld igaz körben a Szicíliai cape Pachynum, a legdélebbi mark, sokkal inkább, mint a szemem, hogy furcsa Scylla belül a barlang hatalmas, vagy a sziklák között, hol a tenger-kék kutyákat vagy ugat.”

Ovid, metamorfózisok 14. 44 ff (trans. Melville) (Római eposz I. E. 1-től I. E. 1-ig.,):
” a Scylla ott maradt, ahol volt, és amikor eljött az első alkalom, hogy dühét és gyűlöletét Circe-ra vadássza, megfosztotta Ulixest bajtársaitól. Később ő is elsüllyesztette volna a trójai gályákat, ha nem alakították volna át, mielőtt egy zátonyba kerültek volna, amelynek sziklái ma emelkednek fel, és a tengerészek még mindig elkerülik és elfordulnak tőle.”

Ovid, metamorfózisok 14. 75 ff:
” a Scylla-zátony mellett és a pusztító Charybdis mellett a Troianae-gályák győztek, és majdnem elérték Ausonia partjait .,”

the SLAYING of SCYLLA BY HERACLES

a SCYLLA metamorfózisa by CIRCE

Scylla, Apulian red-figure fragment c4th B. C.

pszeudo-Hyginus, fabulae 199 (Trans. Grant) (Római mitográfus C2ND A. D.):
” Scylla, a Crataeis folyó lánya, állítólag a legszebb lány volt. Glaucus szerette őt, de Circe , Sol lánya, szerette Glaucust., Mivel Scylla megszokta, hogy fürödjön a tengerben, Circe, Sol lánya féltékenységből mérgezte meg a vizet drogokkal, és amikor Scylla lement, kutyák ugrottak ki a combjából, és szörnyeteggé vált. Megbosszulta a sérüléseit, mert ahogy Ulysses elhajózott, kirabolta társait.”

Ovid, metamorfózisok 13. 729 ff (trans. Melville) (Római eposz I.E. 1-től KR. U. 1-ig) :
“a flotta még zancle polcos homokján is földet ért., Scylla fertőzi a jobb parton, a bal nyugtalan Charybdis; egy ragadja elhaladó hajók szar le őket, hogy köp őket nyereség; a másik gyűrűzött alatt a pokol-fekete derék őrjöngő kutyák.Van egy lány édes arca, és ha a mesék, amelyeket a költők átadtak, nem mind hamisak, egyszer édes lány volt.
sok udvarló kereste a kezét, de mindet visszaverte, és elment a tengeri Nimfákhoz(Nymphae Pelagi)-ő volt a tengeri Nymphae kedvence -, és elmondta, hogyan kerülte el a fiatal férfiak szeretetét. Aztán Galatea hagyta, hogy Scylla fésülje a haját, mély sóhajt . . .,
Galatea véget ért, és a Nereides csoport szétszóródott és elúszott az öböl nyugodt vizein. Scylla visszafordult; nem mert bízni magában messze a tengeren. A szomjas homok mentén meztelenül mászkált, vagy amikor fáradt volt, egy kis szárazföldre zárt öbölre készült, a védett hullámokban pedig hűsítő fürdőt élvezett. Hirtelen megjelent a tengeri Glaucus felszínének megtörése . . . Meglátta a lányt, és megállt, a szíve átváltozott, majd beszélt vele, beszélt bármit, amiről azt gondolta, hogy maradhat a repülés., A Scylla azonban elmenekült (rettegése gyorsaságot adott neki), és elérte a partról emelkedő sziklafalat, a szoros melletti hatalmas sziklát, amely egy nagy csúcsra emelkedett, és fával borított magassága a tenger felett messze emelkedő görbében emelkedett. A hely biztonságos volt; megállt; nem tudta megmondani, hogy Isten vagy szörnyeteg. . .
annyit mondott, és többet is mondott volna, de Scylla elmenekült.Feldühödött az ő visszataszító, tette a düh a mágikus csarnokok Circe . . .
“. . . Én, Circe, imádkozom, hogy a tiéd legyek. Spurn neki, aki spurns te; Üdvözöljük az egyik, aki azt akarja,. Egy cselekedettel mindkettőnket megkívánunk!,”
de Glaucus azt válaszolta: “előbb zöld levelek nőnek a tengerben vagy a tengeri moszatban a dombokon, hogy megváltoztatom szerelmemet, amíg a Scylla él.”
a düh megtöltötte az istennő szívét. Nem volt ereje, és nem is akarta megsebesíteni-mert jól szerette -, ezért dühét a lányra fordította, akit választott. Dühében a megvetésére, ő föld össze a rosszul híres gyógynövények, a gyógynövények a szörnyű lé, és ahogy földre őket, énekelte a démoni varázslatok . . .,
volt egy kis öböl, meghajlítva, mint egy íj, a béke helye, ahol a Scylla szeretett lazítani, menedéket a tenger és az ég haragjától, amikor a menny közepén a nap legerősebb erővel ragyogott a zenitjéből, az árnyék pedig a legkevésbé feküdt. Ellene jön Circe volt tisztátalanná ez a csendes öböl a deformáló gyógyszerek, utánuk kellett szórni esszenciák ártalmas gyökerek; akkor vele boszorkány száját volt motyogta háromszor kilenc alkalommal egy rejtélyes labirintus mágikus ráolvasások. Scylla derékig nyúlt, amikor az oroszlánjai körül szörnyű, ugató vadállatokat látott., Eleinte nem is álmodta, hogy a lány része, hanem elmenekült, és félelemben tartotta a zaklatást. De amit félt, és elmenekült, magával vitte, és a combjait, a lábait, a lábát keresve tátongó állkapcsokat talált, mint Hádész gonosz kutyája . Lebeg egy csomag vadállatok! Láb nélkül! A közepes kutyák alatt, dühöngő sorban csengett! Glaucus szeretője sírt és elmenekült Circe öleléséből, aki túl kegyetlenül használta mágiájának erejét. Scylla ott maradt, ahol volt, és amikor eljött az első alkalom, hogy dühét és gyűlöletét kioltsa Circe ellen, megfosztotta Ulixest bajtársaitól., Később ő is elsüllyesztette volna a trójai gályákat, ha nem alakították volna át, mielőtt egy zátonyba kerültek volna, amelynek sziklái ma emelkednek fel, és a tengerészek még mindig elkerülik és elfordulnak tőle.”

POSEIDON szerelme & SCYLLA

a görög és Római scholia Tzetzes szerint a Lycophron 650 & Servius on Aeneid 3.420 Skyllát szerette Poseidon Isten, és féltékeny felesége, Amphitrite tengerré alakította át.-szörnyeteg. Hasonlítsa össze Ovid történetét Skylla, Glaukos (Glaucus) és Kirke (Circe) felett.,

Scylla GUARDIAN of The UNDERWORLD

Scylla, Greek bas-relief from Melos C5TH B. C. C., British Museum

Virgil, Aeneid 6. 287 ff (trans. Fairclough) (Római eposz I .E. 1.):
“a különböző vadállatok mellett számos szörnyű alak áll az ajtókon , a Kentauri (Kentaur) és a kétalakú Scyllae, valamint a százszoros Briareus, valamint a Lerna fenevad, a borzalmasan sziszegő, valamint a lángokkal, Gorgonokkal és Harpyiae-val (Hárpiákkal) felfegyverzett Chimaera, valamint a három testű árnyék alakja.,”

Statius, Silvae 5. 3. 260 ff (trans. Mozley) (Római költészet C1st A. D.):
” de ti, a halottak uralkodói és te , Ennean Juno, ha jóváhagyjátok az imámat . . . hagyja, hogy a kapu őrzője ne ugasson, hagyja, hogy a távoli völgyek elrejtsék a Kentauri és a Hydra sokaságát és a Scylla szörnyű hordáját .”

SCYLLA

Platón, Republic 588c (trans. Shorey) (görög filozófus KR. E. 4.,):
” Az egyik olyan Természet, amelyről az ősi mesék mesélnek, mint a Khimaira (Chimera) vagy a Skylla (Scylla) vagy a Kerberos (Cerberus), valamint a számos más példa, amelyeket az egyikben termesztett sok formáról mondanak.”

Ovid, metamorfózisok 7. 62 ff (trans. Melville) (Római epikus C1st B. C. C1st A. D.) :
“Mi olyan különös mesék sziklák, amelyek ütköznek a nyílt tengeren, Charbydis’ örvénylő hullámok, hogy szar, meg okádok, hogy elsüllyed a hajó utálja, pedig kapzsi Scylla, keresztül a vad kutyák ugrottak mellett a tengerek Sicilia (Szicília).,”

Seneca, Medea 407 ff:
” milyen vadállatok vadsága, milyen Scylla, milyen Charybdis szívja fel az Ausoni és szicíliai vizeket, vagy milyen Aetna, amely erősen pihen a Titánon, éget olyan fenyegetésekkel, mint én?”

Suidas S. V. Skylla (trans. Suda On Line) (bizánci görög Lexikon C10TH A. D.):
” Skylla ( Scylla): a történet régen azt mondták, hogy van egy szörnyeteg a Tirrén-tengerben, aki egy nagyon szép nő formájában van a szeméig; hat kutyafej van egymás mellett; a többi pedig egy csípős test.,”

ANCIENT GREEK & ROMAN ART

P27.1 Scylla

Paestan Red Figure Vase Painting C4th B.C.

P27.2 Scylla

Apulian Red Figure Vase Painting C4th B.C.

P27.4 Scylla

Lucanian Red Figure Vase Painting C4th B.C.,

P27.3 Scylla

Apulian Red Figure Vase Painting C4th B.C.

R41.1 Scylla

Greek Bas-Relief C5th B.C.

R41.2 Scylla

Greco-Roman Bas-Relief A.D.

SOURCES

GREEK

ROMAN

BYZANTINE

  • Suidas, The Suda – Byzantine Greek Lexicon C10th A.D.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük