The Waste Land (Magyar)

The Waste Land (Magyar)

” Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis Meis vidi
in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”

Ezra Pound
il miglior fabbro.

I. A Temetés a Halott

április a legkegyetlenebb hónap, tenyésztési
az Orgonát a holt földet, keverés
Memória, valamint a vágy, keverés
Unalmas gyökerei a tavaszi eső.
A tél melegen tartott minket, lefedve
a Földet feledékeny hóban, táplálva
egy kis életet szárított gumókkal.,
nyári meglepett minket, jön át a Starnbergersee
egy zuhanyzó eső; megálltunk a colonnade,
és folytatta a napfényben, a Hofgarten,
és ivott kávét, és beszélt egy órát.
Bin Gar kine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
és amikor gyerekek voltunk, a főhercegnél maradtunk,
az unokatestvéremnél, elvitt egy szánon,
és megijedtem. Azt mondta, Marie,
Marie, tartsa szorosan. És lementünk.
a hegyekben, ott szabadon érzi magát.
olvastam, az éjszaka nagy részében, télen délre megyek.,

mik azok a gyökerek, amelyek tengelykapcsolnak, milyen ágak nőnek ki ebből a köves szemétből? Az ember fia,
nem mondhatod, vagy tippelhetsz, mert csak egy halom törött képet ismersz, ahol a nap veri,
és a halott fa nem ad menedéket, a tücsök nincs megkönnyebbülés,
és a száraz kő nincs víz hangja. Csak
van árnyék e vörös szikla alatt,
(Gyere be ennek a vörös sziklának az árnyékába),
és megmutatom neked valami mást, mint a
árnyékod reggel, amikor mögötted lépsz
vagy az árnyékod este felkelve, hogy találkozz veled;
megmutatom a félelmet egy maroknyi porban.,
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“először jácintot adott nekem egy évvel ezelőtt;
” Jácint lánynak hívtak.”
– de amikor visszajöttünk, későn, a jácintos kertből,
a karjaid teltek, és a hajad nedves volt, nem tudtam beszélni, és a szemem nem sikerült, nem voltam sem Élő,sem halott, és nem tudtam semmit,
A fény szívébe nézve a csendet.
OED ‘ und leer das Meer.

Madame Sosostris, híres Tisztánlátó,
volt egy rossz hideg, mindazonáltal
ismert, hogy a legbölcsebb nő Európában,
egy gonosz csomag kártyák., Itt azt mondta,
a kártya, a megfulladt föníciai tengerész,
(Ezek gyöngyök voltak a szeme. Nézd!)
itt van Belladonna, a sziklák hölgye,
a helyzetek hölgye.
itt van a férfi három rúddal, és itt a kerék,
és itt van az egyszemű kereskedő, és ez a kártya
ami üres, valami, amit a hátán hordoz,
amit tilos látni. Nem találom
az akasztott embert. Félelem a víz általi haláltól.
emberek tömegeit látom, körbejárva egy gyűrűben.
köszönöm. Ha látja kedves Mrs., Equitone,
mondja meg neki, hogy magam hozom a horoszkópot:
manapság annyira óvatosnak kell lennie.

Unreal City,
egy téli hajnal barna ködje alatt,
tömeg áramlott a London Bridge felett, olyan sok,
nem gondoltam, hogy a halál ilyen sokat visszavont.
rövid és ritka sóhajokat kilégeztek,
és mindegyik férfi a lába előtt rögzítette a szemét.
a dombra és a Vilmos király utcába ömlött,
oda, ahol Szent Mária Woolnoth a kilences utolsó ütésénél halott hanggal tartotta az órákat
.
ott láttam egyet, akit ismertem, és megállítottam, sírva: “Stetson!
” te, aki velem voltál a mylae-I hajókon!,
” az a holttest, amit tavaly ültettél a kertedbe,
“elkezdett kihajtani? Virágzik ebben az évben?
” vagy a hirtelen fagy megzavarta az ágyát?
“Ó, tartsd távol a kutyát, ez a férfiak barátja,
” vagy a körmével újra fel fogja ásni!
“te! képmutató lecteur!- mon semblable-mon frère!”

II.,ott elrejtette a szeme mögött a wing)
Megduplázódott, a lángok hét elágazó gyertyatartót
fényt az asztalra, mint a
A csillogás az ékszereit rose-t, hogy találkozzunk,
A szatén esetben öntött a gazdag működés;
injekciós elefántcsont-színezett üveg
Unstoppered, bujkált a furcsa szintetikus parfümök,
Kenőcse, por, vagy folyékony—zűrös, zavaros
Majd megfulladt az értelme, hogy a kellemetlen szagokat; megmozdult a levegő,
Hogy frissülő az ablakból, ezek a felemelkedett
A hizlaló a hosszan tartó gyertya-láng,
Dobta a füst, a laquearia,
Keverés a minta a borított plafon.,
hatalmas, rézzel táplált tengeri fa
égetett zöld és narancs színű, a színes kő által keretezett,
amelyben szomorú fény egy carvèd delfin úszott.
Az antik kandalló felett látható.
mintha egy ablak adta fel az erdei jelenet
A változás Philomel, a barbár király
Olyan durván erőszakos; még ott a fülemüle
Töltötte a sivatagban sérthetetlenek hang
még mindig sírt, de még mindig a világ folytat,
“Kancsó Kancsó” piszkos füle.
és más elszáradt időragasztókat
mondtak a falakra;bámult formák
kihajolt, hajolt, beborította a szobát zárt.,
A lépcsők a lépcsőkön csoszogtak.
A tűzfény alatt, a kefe alatt, a haja
tüzes pontokban szétszórva
szavakba vágva, akkor vadul még mindig lenne.

azt hiszem, patkányok sikátorában vagyunk
ahol a halottak elvesztették a csontjaikat.

” mi ez a zaj?”
a szél az ajtó alatt.
” mi ez a zaj most? Mit csinál a szél?”
semmi többé semmi.
“Do
” nem tudsz semmit? Nem látsz semmit? Emlékszel
” semmi?”

emlékszem
Ezek gyöngyök voltak a szeme.
” élsz, vagy nem? Nincs semmi a fejedben?,”
De

O O O O hogy a Shakespeare-i Rag—
olyan elegáns
Tehát intelligens
“most Mit csináljak? Mit tegyek?”
” úgy rohanok ki, ahogy vagyok, és hajjal lefelé sétálok az utcán. Mit tegyünk holnap?
” Mit tegyünk valaha?”
a forró víz tíz.
és ha esik az eső, egy zárt autó négykor.
és sakkjátszmát fogunk játszani,
fedetlen szemek nyomogatása és kopogásra várva az ajtón.,

amikor Lil férje demobbed lett, azt mondtam—
nem aprítottam el a szavaimat,azt mondtam neki,
siess, kérem az idejét
most Albert visszajön, készítsen magának egy kicsit okos.
tudni akarja, mit tettél azzal a pénzzel, amit adott neked
, hogy szerezzen magának néhány fogat. Igen, ott voltam.
mindent kihozol, Lil, és kapsz egy szép szettet,
azt mondta, esküszöm, nem bírom elviselni, hogy rád nézek.
és többé már nem tudok, mondtam, és gondolj szegény Albertra,
négy éve van a hadseregben, jó időt akar,
és ha nem adod meg neki, akkor van más is, mondtam.,
Ó, ott van, mondta. Mondtam valamit.
akkor tudni fogom, hogy kinek köszönhetem, mondta, és adjon nekem egy egyenes pillantást.
siess kérjük az idejét
Ha nem tetszik, akkor kap vele, azt mondtam,
mások választhatnak, ha nem.
de ha Albert teszi le, akkor nem lesz a hiánya mondja.
szégyellnie kellene magát, azt mondtam, hogy olyan antiknak tűnjön.
(és csak harmincegy.)
nem tudok segíteni rajta, mondta, hosszú arcot húzva,
Ezek azok a tabletták, amelyeket bevettem,hogy elhozzam, mondta.
(már öten voltak, és kis híján belehalt a fiatal Györgybe.,)
a kémikus azt mondta, hogy rendben lesz, de soha nem voltam ugyanaz.
Ön egy igazi bolond, mondtam.
Nos, ha Albert nem hagy békén, ott van, azt mondtam,
Miért házasodsz meg, ha nem akarsz gyerekeket?
siessen kérem az idejét
Nos, hogy vasárnap Albert otthon volt, volt egy forró gammon,
és megkértek, hogy vacsorára, hogy a szépség forró –
siess, kérjük az idejét
siess, kérjük az idejét
Goodnight Bill. Jó Éjt Lou. Jó Éjszakát Május. Jó éjt.
Ta ta. Jó éjt. Jó éjt.
Jó éjszakát, hölgyek, jó éjszakát, édes hölgyek, jó éjszakát, Jó éjszakát.,

III. a tűzgyújtás

a folyó sátora eltört:a levél utolsó ujjai
Kuplungoznak és a nedves partba süllyednek. A szél
keresztezi a barna földet, hallatlan. A nimfák eltávoztak.
édes Temze, fuss halkan, amíg véget nem ér a dalom.
a folyó nem tartalmaz üres palackokat, szendvicspapírokat,
selyem zsebkendőket, kartondobozokat, cigarettavégeket
vagy a nyári éjszakák egyéb bizonyságait. A nimfák eltávoztak.
és barátaik, a városigazgatók örökösei;
távoztak, címeket nem hagytak.
Leman vizein ülve sírtam. . .,
édes Temze, fuss lágyan, amíg véget nem ér a dal,
édes Temze, fuss lágyan, mert nem beszélek hangosan vagy hosszú.
de a hátamon egy hideg robbanás hallom
a csörgő a csontok, és kuncogás terjedt fültől fülig.
Egy patkány lágyan kúszott át a növényzeten
nyálkás hasát a parton húzva
miközben az unalmas csatornában horgásztam
egy téli esti körben a gashouse mögött
A király testvérem roncsára Kukkant
és a királyra apám halála előtt.,
fehér testek meztelenül az alacsony nedves talajon
és a csontok egy kicsit alacsony, száraz garret-be öntöttek,
csak a patkány lába csörgött, évről évre.
de a hátamon időről időre hallom
a kürtök és motorok hangját, ami tavasszal hozza a
Sweeney-t Mrs.Porter-hez.
O A Hold ragyogott Mrs. Porter
és a lányán
mossák a lábukat szódavízben
Et O ces voix d ‘ enfants, chant dans la coupole!

Twit twit twit
kancsó kancsó kancsó kancsó
olyan durván forc ‘ d.
Tereu

Unreal City
a téli Dél barna ködje alatt
Mr., Eugenides, a Smyrna merchant
Borotválatlan, egy zseb tele ribizli
C. I.F. London: dokumentumok láttán,
Demotikus francia
ebédre kért a Cannon Street hotelben
, majd egy hétvégét a Metropole-ban.,

a violet óra, amikor a szemem, majd vissza
Fordítsa felfelé a pultnál, amikor az emberi motor vár
Mint egy taxi lüktető vár,
én Teiresziász, bár vak, lüktető között két életet,
Öreg, ráncos női mellek, látom,
a violet óra, az esti óra, amely arra törekszik,
Vissza, s hozza a tengerész haza a tenger,
A gépíró haza teára, törli a reggeli, fény
A tűzhely, s megállapítja, hogy az élelmiszer az adóazonosító számot.,
az ablakon kívül veszélyesen elterjedt
szárító kombinációi, amelyeket a nap utolsó sugarai érintenek,
a divánon halmozódnak (éjszaka az ágya)
Harisnya, papucs, camisoles, és marad.
I Tiresias, öregember ráncos bögrékkel
észlelte a jelenetet,és megjósolta a többit –
én is vártam a várt vendéget.,
Azt, hogy a fiatal férfi carbuncular, megérkezik,
Egy kis ház ügynök eladó, egy merész bámulni,
az Egyik alacsony, akinek bizonyosságot ül,
Ahogy a cilinder Bradford milliomos,
Az idő kedvező, mint kitalálja,
Az ebéd véget ért, unatkozik, meg fáradt is,
arra Törekszik, hogy kezdjen el vele simogatja
Ami még mindig unreproved, ha nem kívánatos.
úgy döntött, hogy egyszerre támad;
a kezek feltárása nem talál védelmet;
hiúsága nem igényel választ,
és üdvözöl a közömbösségtől.,
(én Teiresziasz van foresuffered minden
Törvénybe ugyanezen a kanapé vagy ágy;
én vagyok az, aki ült által Théba alatt, a fal
Aztán elsétáltunk körében a legalacsonyabb a halott.)
Egy utolsó pártfogolt csókot ad,
és tapogatózik, a lépcsőt kinyitva találja meg. . .

megfordul és néz egy pillanatra az üvegben,
alig ismeri elhunyt szeretőjét;
az agya lehetővé teszi egy félig kialakult gondolat átadását:
“Nos, ez megtörtént: örülök, hogy vége.,”
amikor a kedves nő ismét ostobaságra hajol és
ismét a szobáját járja, egyedül,
automatikusan simítja a haját,
és felvesz egy lemezt a gramofonra.

“Ez a zene kúszott fel a vizeken”
és a Strand mentén, a Viktória királynő utcán.
O City, én is néha hallani
Mellett nyilvános bár Alacsonyabb Thames Streeten,
A kellemes nyafogás egy mandoline
egy zörög, majd egy beszélgetést belül
Hol fishmen társalgó délben: hol a falak
Magnus Mártír tartsa
Megmagyarázhatatlan fénykora a Jón-fehér-arany.,

a folyó
olaj és kátrány
az uszályok sodródnak
a fordulóárral
vörös vitorlák
széles
leeward, swing a nehéz spar.
a uszályok mossa
sodródó naplók
lefelé Greenwich reach
már az Isle of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialala

Elizabeth and Leicester
verte evező
a stern alakult
aranyozott héj
piros és arany
a fürge dagad
hullámzó mindkét partján
délnyugati szél
végzett le patak
a peal harangok
fehér tornyok
Weialala leia
Wallala leialala

“villamosok és poros fák.,
Highbury untatott. “Richmond és Kew
Undid me. Richmond felemeltem a térdem
hanyatt a padlón egy keskeny kenu.”

” a lábam Moorgate-ban van, a szívem
a lábam alatt. Az esemény után
sírt. Új kezdetet ígért.”
nem nyilatkoztam. Mit kell neheztelnem?”

” a Margate Sands-en.
tudok csatlakozni
semmi semmi.
a piszkos kezek törött körmei.
népem szerény emberek, akik elvárják
semmi.,”
la la

Carthage-hoz jöttem

égő égő égő égő égő égő
Ó, Uram, kitépsz engem
Ó, Uram, te pusztítasz

égő égő

IV. Vízhalál

Phlebas a föníciai, kéthetes halott,
elfelejtette a sirályok kiáltását, és a mélytengeri swell
és az eredmény.
a tenger alatti Áramlat
a csontjait suttogva szedte. Ahogy felállt és elesett
korának és ifjúságának színhelyén
belépett a pezsgőfürdőbe.,
Gentile vagy Jew
O te, aki elfordítja a kormányt, és szél felé néz,
fontolja meg Phlebas-t, aki egykor jóképű és magas volt, mint te.

V., a csend, a hegyekben
De száraz steril mennydörgés eső nélkül
van még a magány, a hegyekben
De piros mogorva arcok, a hangok pedig vicsorog
A kapuit mudcracked házak
Ha lenne víz
nem rock
Ha volt szikla
továbbá víz
, Majd a víz
Egy tavaszi
Egy medence között a rock
Ha ott volt, a víz hangja csak
Nem a kabóca
, Majd a száraz fű ének
De a hang a víz több, mint egy rock
Hol a remete-rigó énekel a fenyőfák
Csepp csepp csepp csepp csepp csepp csepp
De nincs víz

Ki az a harmadik, aki sétál mindig melletted?,
amikor számolok, csak te és én vagyunk együtt
de amikor előre nézek a fehér úton
mindig van egy másik, aki melletted sétál
siklik egy barna köpenyben, kapucnis
nem tudom, hogy egy férfi vagy egy nő
– de ki ez a másik oldalon?,az ing a repedezett föld
körülvett, sík láthatáron csak
Mi az a város felett a hegyekben
Repedések, reformok, valamint megjelent a lila levegő
Tartozó tornyok Jeruzsálem Athén, Alexandria
Bécs London
Unreal

A nő felhívta a hosszú, fekete haját szoros
Pedig hegedült, suttogás zene azokat a szálakat
a denevérek Pedig a baba arca a lila fény
Fütyült, legyőzni a szárnyak
Majd mászott fejét lefelé lefelé, a kormos fal
lehetőséget, Majd fejjel lefelé a levegőben voltak tornyok,
Autópályadíj emlékeztet harangok, ami távol tartja az órát,
, Majd a hangok, énekelni ki az üres tartályok, valamint kimerült wells.,

ebben A szuvas lyuk között, a hegyek
a halvány holdfényben, a fű dalol
a zuhant a sírokat, a kápolna
van az üres kápolna, csak a szél haza
nem a windows, az ajtó hinta,
Száraz csontok árthat senkinek.
csak egy kakas állt a tetőn
Co Co rico co rico
villámcsapás közben. Ezután egy nedves széllökés
eső

Ganga elsüllyedt, a sántított levelek
várták az esőt,míg a fekete felhők
messze, Himavant felett gyülekeztek.,
A dzsungel guggolt, dúskált csendben,
majd beszélt a mennydörgés
DA
Datta: mit adtunk?,citor
Az üres szobák
DA
Dayadhvam: hallottam a kulcs
Kapcsolja be az ajtót, egyszer majd fordítsa meg egyszer csak
azt gondoljuk, hogy a legfontosabb, minden a börtön
Gondolkodás a kulcs, minden alátámasztja, hogy a börtön
Csak alkonyatkor, aethereal pletykák
Újraéleszteni egy pillanatra egy törött Coriolanus
DA
Damyata: A hajó válaszolt
Vidáman, a kéz szakértő vitorlával, valamint evezőt
A tenger nyugodt volt, a szíved volna válaszolt
Vidáman, amikor meghívott, dobogó engedelmes
ellenőrzése kezét

ültem fel a parton
a Halászat, a száraz sima mögöttem
Kell legalább a földeket annak érdekében?,
London br > London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s ‘ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon-O swallow swallow
Le Prince d’ Aquitaine à la tour abolie
Ezek a töredékek, amelyeket a romjaim ellen cipeltem
Miért ile fit you. Hieronymo őrült againe.
Datta. Dayadhvam. Damjata.
Shantih shantih shantih

megjegyzi, hogy”a hulladék Föld”

nem csak a cím, De a terv és a jó sok a járulékos szimbolizmus a vers javasolták Miss Jessie L. Weston könyve a Grál legenda: a rituális romantika (Macmillan)., Valóban, annyira hálás vagyok, Miss Weston könyve sokkal jobban megvilágítja a vers nehézségeit, mint a jegyzeteim; és ajánlom (a könyv nagy érdeklődésén kívül) mindenkinek, aki úgy gondolja, hogy a vers ilyen megvilágítása megéri a bajt. Egy másik antropológiai munkának általában hálás vagyok, amely mélyen befolyásolta nemzedékünket; úgy értem, az Aranyág; különösen az Adonis, Attis, Osiris két kötetét használtam. Bárki, aki ismeri ezeket a műveket, azonnal felismeri a versben bizonyos utalásokat a vegetációs szertartásokra.

I., A halottak eltemetése

20.sor. Vö. Ezékiel II, i.
23. Vö. Prédikátor XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, I. vers 5-8.
42. Id, III, 24.vers.
46. Nem ismerem a Tarot kártyacsomag pontos felépítését, amelyből nyilvánvalóan távoztam, hogy megfeleljen a saját kényelmemnek. Az akasztott ember, aki a hagyományos falka tagja, kétféle módon illeszkedik a célomhoz: mert az elmémben kapcsolódik Frazer felakasztott Istenéhez, és azért, mert társítom őt a csuklyás alakhoz a tanítványok áthaladásában Emmaushoz az V. részben., A föníciai tengerész és a kereskedő később jelenik meg; szintén a “tömeg az emberek”, és a halál a víz kivégzik a IV. rész. a férfi három Staves (hiteles tagja a Tarot pack)társítom, meglehetősen önkényesen, a Fisher király maga
60. Vö. Baudelaire:
“Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
” Où le spectre en plein jour raccroche le passant.”
63. Vö. Inferno III, 55-57:
“si Iunga tratta
di gente, ch’ io non avrei mai creduto
che morte tanta n ‘ avesse disfatta.”
64, Vö., Inferno IV, 25-27:
“Quivi, secondo che per ascoltare,
“non avea pianto, ma’ che di sospiri,
“che l’ Aura eterna facevan tremare.”
68, olyan jelenség, amelyet gyakran észrevettem.
74, Vö. a mocsok Webster fehér Ördögében.
76. V. Baudelaire, Előszó Fleurs du Mal.

II. a játék A Sakk

77. Vö. Antonius és Kleopátra, II., II., I. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid, I, 726:
dependent Iychni laquearibus aureis incentsi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scene, V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. V.: Ovid, metamorfózis, VI., Philomela.
100., C£ III.rész, I. 204.
115. Vö. III. rész, I. 195.
118. Vö. Webster: “még mindig van a szél abban az ajtóban?”
126. Vö. I. Rész, I. 37,48.
138. Vö. a játék a sakk Middleton nők Óvakodj a nők.
176. V.: Spencer, Prothalamion.
192. Vö. A vihar, I., ii.,
196. Vö. Marvell, A Szemérmes Szeretőjének.
197. Vö. Nap, méhek parlamentje:
“amikor hirtelen, hallgatva, hallani fogod,
” a szarvak és a vadászat zaja, amely
“Actaeon to Diana in the spring,
” ahol mindenki látni fogja meztelen bőrét . . . “
199., Nem tudom a ballada eredetét, amelyből ezeket a sorokat veszik: Sydney-ből, Ausztráliából jelentették nekem.
202. V.: Verlaine, Parsifal.
210. A currants-t “carriage and insurance free to London” áron jegyezték; valamint a hajóraklevél stb. a látványtervezet kifizetésekor a Vevőnek kellett átadni.
218. Tiresias, bár puszta néző, sőt nem “karakter”, még mindig a vers legfontosabb személyisége, amely egyesíti a többit., Ahogy az egyszemű kereskedő, a ribizli se1ler beleolvad a föníciai Tengerészbe, és ez utóbbi nem teljesen különbözik a Nápolyi Ferdinánd hercegtől, így A1L a nők egy nő, és a két nem találkozik Tiresiasban, amit Tiresias lát, valójában a vers lényege. Az Ovid-ből való teljes átjáró nagy antropológiai jelentőséggel bír:
“. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus, “dixisse,” voluptas.,”
ő tagadja; úgy döntöttem, hogy ez a véleménye képzett
keresni Tiresiae: venus ez mind jól ismert,
két nagy zöld coeuntia silva
a szervek ‘d baculi violaverat csapás
és a férje lett, csodálatos, nő a hét
meggyilkolt autumnos; a nyolcadik, ismét ugyanaz
ő” yestrae ha ilyen hatalmi zónák:
mondta, ” ahogy a szerző sok az ellenkező változások,
most is igazságos vagy!”percussis snakes the same
the Form of the prior returned genetivaque image came.,
Controller here, therefore, the cost of the peres humoros
mondások csütörtök erősíti; nehezebb Saturnia regular
sem az anyag végzett doluisse and activity
a bíró örök elítélte a fények az éjszaka,
de a Mindenható Atya (vagy Iicetinrita bárki
Isten tette Isten) Iumine adempto
tudom, hogy a jövő adta poenamque emelt tiszteletére.
221. Lehet, hogy ez nem tűnik olyan pontosnak, mint Sappho sorai, de eszembe jutott a “longshore” vagy a “dory” halász, aki éjszaka visszatér.
253. V. Goldsmith, a dal Wakefield Plébánosában.
257. V. A vihar, mint fent.
264. A belső tér St., Magnus mártír számomra az egyik legszebb Wren belső terei között.. Lásd a tizenkilenc városi templom javasolt lebontását: (P. S. King & Son, Ltd.).
266. Itt kezdődik a (három) Temze-lány dala. A 292-es vonaltól a 306-osig a tum-ban beszélnek. V. Götterdämmerung, III., I.: A Rajna-leányok.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. Én, ch. iv, levél de Quadra Fülöp spanyol:
” a aflemoon voltunk egy uszály, nézte a játékokat a folyón., (A királynő) volt alonne Lord Robert és én a kaki, amikor elkezdtek beszélni nonszensz, és olyan messzire ment, hogy Lord Robert végre azt mondta, mint én a helyszínen nem volt ok arra, hogy miért nem lehet házas, ha a királynő elégedett.”
293. Vö. Purgatorio, V, 133:
“Ricorditi di me, che son la Pia;
“Siena mi fe”, disfecemi Maremma.”
307. V. Szent Ágoston vallomásai: “Carthage – ba aztán eljöttem, ahol egy szentségtelen szerelem üstje énekelt az én fülemről.”
308., A Buddha tűz prédikációjának teljes szövege (amely fontos a hegyi beszédnek), amelyből ezeket a szavakat veszik, megtalálható a késő Henry Clarke Warren buddhizmus fordításában (Harvard Oriental sorozat). Mr. Warren a buddhista tanulmányok egyik nagy úttörője volt Nyugaton.
309. Szent Ágoston vallomásaiból. A keleti és nyugati aszketizmus e két képviselőjének összekapcsolása, mint a vers ezen részének csúcspontja, nem véletlen.

V., Amit a mennydörgés mondott

az V. rész első részében három témát alkalmaznak: az Emmausba vezető utat, a kápolna megközelítését (lásd Miss Weston könyvét) és Kelet-Európa jelenlegi hanyatlását.
357. Ez Turdus aonalaschkae pallasii, a Remete-rigó, amelyet Quebec megyében hallottam. Chapman szerint (Észak-Amerika keleti részén élő madarak kézikönyve) ” leginkább magányos erdőkben és bozótos vonulatokban fordul elő. . . . Hangjegyei a változatosság és a hangerő szempontjából nem figyelemre méltóak,de a hangszín tisztasága és édessége és a finom moduláció páratlan.,”A” víz csöpögő dal ” jogosan ünneplik.
360. A következő sorokat az egyik antarktiszi expedíció beszámolója ösztönözte (elfelejtettem, melyik, de azt hiszem, Shackleton egyikének): összefüggésbe hozták, hogy a felfedezők pártja, erejük szélén, állandó téveszméje volt, hogy még egy tag van, mint amennyit ténylegesen meg lehetett számolni.
367-77, Vö., Hermann Hesse, Blick ins Chaos: “Európa fele, Kelet-Európa legalább fele már úton van a káosz felé, részegen vezet a Szent Wahnam-szakadék mentén, énekel hozzá, részegen énekel, ahogy Dmitrij Karamasoff énekelt. Ezeken a dalokon a burger sértően nevet, a szent és a látnok könnyekkel hallja őket.”
402.”Datta, dayadhvam, damyata” (adni, szimpatizálni, kontrollálni). A mennydörgés jelentésének meséje a Brihadaranyaka – Upanishad, 5, 1. A fordítás megtalálható Deussen Sechzig Upanishads des Véda, p, 489.
408. Vö., Webster, The White Devil, V, vi:
“. . . újraházasodnak
mielőtt a féreg átszúrja a tekercslapot, mielőtt a pók
vékony függönyt készít a sírfeliratokhoz.”
412. Vö. Inferno, XXXIII, 46:
“ed io sentii chiavar l’ ancio di sotto
all ‘ orribile torre.”
Aho F H. Bradley, megjelenés és valóság, 346. o.
” a külső érzéseim nem kevésbé magántulajdonban vannak, mint a gondolataim vagy az érzéseim. Mindkét esetben a tapasztalataim az én hasonmásaim közé tartoznak, minden gömb átlátszatlan a körülötte lévők számára. . . . Az egyes sajátos és privát, hogy a lélek.”
425. V., Weston: A rituáléktól a romantikáig; fejezet A Fisher királyról.
428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.
“”Ara vos prec per aquella valor
“que vos guida al som de l’escalina,
” sovegna vos a temps de ma dolor.”
Poi s ‘ ascose nel foco che gli affina.”
429. V. Pervigilium Veneris. Vö. Philomela a II. és III. részben.
430. V.: Gerard de Nerval, Sonnet el Desdichado.
432. V. Kyd spanyol tragédiája.
434. Shantih. Megismételve, mint itt, az Upanishad formális vége. “A béke, amely áthalad a megértésen” e szó tartalmának gyenge fordítása.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük