Meine Eigene Sprache: das Verständnis der Reise

Meine Eigene Sprache: das Verständnis der Reise

vor Kurzem bewarb ich mich für eine Stelle an einer Firma beteiligt, dass die Sprache Dissektion und mehrsprachiges Verständnis. Ich habe mich gerade für den größten Teil der Stelle qualifiziert und daher versucht, etwas Ungewöhnliches zu tun, um ihre Aufmerksamkeit zu erregen (etwas, das mich möglicherweise über andere Bewerber stellen würde): Ich habe meine eigene Sprache für das Anschreiben erstellt. Es würde entweder ihre Aufmerksamkeit erregen und sie dazu bringen, mich zu kontaktieren, oder es würde als dummer Versuch übersprungen, einen Job zu finden.,

Irrelevant für das noch laufende Ergebnis der Jobsuche, Ich wollte schon immer meine eigene Sprache schaffen, seit ich über conlangs gelernt (kurz für „konstruierte Sprachen“) in erster Linie. Egal, ob ich Elbisch, Klingonisch oder sogar Esperanto gelernt habe, ich wollte immer noch eine Sprache schaffen.
In meinen früheren Jahren während meiner Star Wars-Besessenheit habe ich versucht, dies mit der Sith-Sprache zu tun. Ich habe versucht, Wörter aus Zufälligkeit zu erstellen, die Dinge bedeuten würden., „Vaaraa-Soro „und“ Vaaraa-Dono „haben mich seitdem beschäftigt (in meiner falschen Sith-Sprache bedeuten sie“ Hallo „bzw. Sie sind alles, woran ich mich von dieser Sprache erinnere.
In der High School hatte ich Schwierigkeiten, Dinge in mein Schultagebuch zu schreiben, die die Verwaltung nicht mochte. Als Antwort versuchte ich, mein eigenes Schreibsystem zu erstellen, das die englische Sprache nachahmte, aber unterschiedliche Buchstaben hatte., Sie waren ziemlich einfach, aber ich kopierte langsam alle Handzettel in der High School in dieses Schreiben, fing an, mir Notizen darin zu schreiben, und kopierte sogar gelegentlich Schreibaufgaben in dieser Schriftsprache. Zum größten Teil konnte es niemand lesen, und ich behalte es bis heute (obwohl ich es kürzlich nicht benutzt habe).,

Die Annäherung von „HALLO“ und „AUF WIEDERSEHEN“ in meinem High-School-Skript

Bis zu diesem Zeitpunkt hatte ich Französisch in der Grundschule und im Kindergarten in Kanada, sechs Jahre Afrikaans und ein Semester Nord-Sotho. Für mich war es Zeit, die Sprachen, mit denen ich fortfahren wollte, ernst zu nehmen. Nicht, dass diese Sprachen unwichtig wären., Vielmehr war meine Zeit, diese Sprachen zu nehmen, während der Schule, die ich normalerweise nicht mochte.

Ich habe in der High School Deutsch gelernt und bin damit ziemlich anständig geworden. Ich kam zu dem Punkt, an dem, als ich anderen Menschen bei ihren Hausaufgaben half, sie bessere Noten erhielten als ich, weil sich meine Klassenkameraden „seit Anfang des Jahres so drastisch verbessert hatten“ (laut unserem Lehrer).
Ich gab bald Deutsch für Mandarin Chinesisch auf. Es war schwierig, es an der Universität zu studieren, aber es hat geholfen, dass ich mich in chinesische Kulturen eingebettet habe., Ich las Bücher über den chinesischen Kommunismus, ich las Bücher über chinesische Sozial-und Geschäftskultur, ich nahm an kulturellen Veranstaltungen teil und fing sogar an, chinesischen Punkrock zu suchen und zu hören.
Als ich jedoch in das Peace Corps ging, nahm Albanisch den Platz ein, den Mandarin einst besetzt hatte, und wurde die Sprache, die ich am fließendsten sprach. Ich lernte Albanisch, von dem ich nur auf Chinesisch geträumt hatte.
Im Laufe dieser Sprachlernjahre nahm ich an, was die Sprachen zu bieten hatten. Deutsche Fälle, Konjugationen und geschlechtsspezifische Wörter warfen mich für eine Schleife., Ich hasste Sie und wollte Sie aus meinem Leben. Glücklicherweise hat Mandarin-Chinesisch keine Fälle, keine Konjugationen und keine geschlechtsspezifischen Wörter. In der Tat hat gesprochenes Mandarin das gleiche Wort für „er“ und „sie“ (ohne „es“). Mehr noch, Mandarin Grammatik ist wahrscheinlich die einfachste Grammatik, die ich je gekannt habe. Albanisch brachte Geschlecht, Fälle und Konjugation zurück, aber es brachte auch Suffixe, die die Bedeutungen und Artikel von Wörtern änderten. Die meisten von ihnen waren leicht zu merken (besonders wenn Sie das Muster kannten). Albanisch, wie Englisch, hat viele Lehnwörter aus anderen Sprachen, so dass es auch einfach zu bedienen ist.,

Alphabet der albanischen Sprache

Dennoch habe ich immer noch davon geträumt, eine Sprache.

Also habe ich versucht, das zu nehmen, was ich wusste, und voranzukommen. Ich wusste auch, was ich von einer Sprache wollte. Also keine Geschlechter überhaupt in meiner Sprache beteiligt. Das gleiche Wort für ihn, sie, und es wurde verwendet: „Taj“. Der Singular von ich, du und Er/Sie/Es wurde jeweils „Yaj“, „Maj“ und „Taj“., Der Plural von jedem fügte einfach ein Suffix hinzu (wie alle Pluralwörter). Wir wurden „Yajme“, du wurdest“ Majme „und sie wurden“Tajme“. In ähnlicher Weise ist “ Dod „Person, während“ Dodme “ Menschen sind. „Vistajlek“ ist Universität, während „Vistajlekme“ Universitäten sind.

Ferner gibt es eine Trennung zwischen zwei Arten von „wir“; wir wie in „uns allen zusammen“ und wir wie in „uns allen minus der Person, mit der gesprochen wird“ (Tajme bzw. Dies zeigt sich leicht im Satz “ Wir leben zusammen.,“Wir wissen nicht, ob dies jeden im Gespräch bedeutet oder einfach nur ein paar Leute, die andere nicht in den Raum einbeziehen. Meine Sprache (sowie viele andere Sprachen auf der ganzen Welt) unterscheiden das.

Tatsächlich werden Suffixe in vielen Sprachen verwendet, um den Zustand eines Wortes zu unterscheiden. In meiner Sprache bedeutet „lek“ zu studieren. „Lekloc“ bedeutet studiert. Das Hinzufügen von “ loc “ am Ende eines Verbs macht es Vergangenheitsform. Das Hinzufügen von „dhot“macht es kontinuierlich“. Ähnlich für Adjektive bedeutet „Gal „Macht, während“ Galgor “ mächtig bedeutet. Das Substantiv kann „gor „oder“ kor “ am Ende hinzugefügt haben, um es zu einem Adjektiv zu machen., Dies wird in meiner gesamten Sprache stark verwendet.
In Englisch, hat jeder Buchstabe unterschiedliche Töne. Nicht so in meiner Sprache. Jeder Konsonant hat einen individuellen Klang. „c „ist jedoch ch,“ x „ist sh,“ j „ist“ zh “ und es gibt andere Konsonanten, die die Klänge gemischter Konsonanten auf Englisch ersetzen. Vokale haben auch einzelne Laute, wobei Vokale, die ein „:“ am Ende hinzugefügt haben, anders klingen.
Dies ist nur die Basis meiner Sprache. Ich habe noch nicht einmal an einen Namen gedacht. Ich wollte das schon eine Weile tun, und viele der Ideen, an die ich ohne Mandarin oder Albanisch nicht gedacht hätte., Tatsächlich hat mich das Überwinden der Schwierigkeiten in einigen Sprachen mehr beeinflusst als die einfachen oder einfacheren Teile der Sprachen.

Es war diese seltsame Idee, die mich dazu brachte, sie als Sprache für eine Bewerbung zu verwenden. Ob es funktioniert oder nicht, werde ich herausfinden.
Der Kampf zwischen dem halten der komplexe Sprache, und die Vereinfachung der unnötigen Sprache scheint einfach zu denken. Meine Sprache versucht, die Sprache zu vereinfachen, um das Verständnis zu erleichtern. Sollten wir jedoch darauf eingehen? Englisch selbst durchläuft eine Massenentwicklung, von der einige sagen würden, dass sie die Sprache selbst vereinfacht., Neue Wörter werden täglich in Vielfachen von Kulturen entdeckt und verwendet. Die Spracherstellung, auch auf Englisch, findet gerade statt.
Die Reise selbst endet wirklich nie.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.