Est-ce que (Norsk)

Est-ce que (Norsk)

Elle l’aime, mais est-ce qu’il l’aime ?

Share / Tweet / Pin Me!,på
Betyr (slår en uttalelse til et spørsmål)
Bokstavelig talt er det at
Registrer normal/uformell
Uttale
IPA

Bruk merk: Est-ce que er unik blant franske uttrykk i at det faktisk ikke bety noe – det er bare en måte å snu en uttalelse til et spørsmål, typen som ordet «ikke» på engelsk., Forskjellen er at ordet for endringer når du spør et spørsmål med «gjøre», mens på fransk, det holder akkurat det samme, med est-ce que plassert rett foran uttrykket.

Est-ce que er det inversjon av que c ‘ est, bokstavelig talt, «det er det.»Derfor bindestrek mellom est og ce: c’ est = ce + est er invertert å est-ce.

selv Om est-ce que er utbredt i muntlig fransk, det er mye mindre vanlig i å skrive fordi det er litt uformell. Husk at hvis du er i en formell situasjon, bør du unngå det i favør av inversjon.,

Par exemple…

Som alltid, que kontrakter til qu’ når det foran et ord som begynner med en vokal.

Par exemple…

Elle est sympa.
> Est-ce qu’elle est sympa ?
Hun er hyggelig.
> Er hun fin?
Il y a du smerte.
> Est-ce qu ‘ y-en du smerter ?
Det er brød.
> Er det noen brød?
Arnaud va nous accompagner.,
> Est-ce qu’Arnaud va nous accompagner ?
Arnaud kommer til å følge oss.
> Er Arnaud kommer til å følge oss?

Så langt, disse har alle blitt ja – /nei-spørsmål. WH-spørsmål (som spør etter informasjon som «hvem» og «hvor») er en litt annerledes: de trenger en interrogatory pronomen, adverb eller adjektiv før est-ce que:

Par exemple…

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *