Hvordan til å Si Unnskyld på koreansk

Hvordan til å Si Unnskyld på koreansk

«Hvordan kan jeg si beklager på koreansk?»kan du kanskje spørre.

«Beklager» er en av de første ordene som språket elevene kommer over når du starter ut. Det er en praktisk ordet fordi du kan bruke den i mange situasjoner. Det er mange forskjellige måter å si unnskyld på engelsk, for eksempel «jeg er lei for det», «jeg beklager,» og så videre, og det samme er sant for koreansk. Noen koreanske unnskyldninger er formell og noen er slang ord, og noen ganger ordene er bare brukt i en bestemt situasjon.,

«Beklager» å lære koreansk er like viktig som det er i noen andre språk. I denne bloggen kommer vi til å introdusere elleve måter å si «jeg beklager» på koreansk, og når du skal bruke et uttrykk for en hensiktsmessig måte. Det er mange ord for synd i koreansk vokabular, samt mange vanlige bevegelser som utgjør en stor del av hvordan beklager på koreansk kultur. Start med en bonus, og last ned din GRATIS jukse ark – Hvordan du kan Forbedre Din koreansk Ferdigheter! (Er logget På som Kun er for Medlemmer)

죄송합니다. (joesonghamnida.) – Formell

죄송합니다. (joesonghamnida.,) er den mest brukte setning å si unnskyld, og hvis du nettopp har begynt å lære hvordan å si unnskyld på koreansk, huske dette uttrykket på alle kostnader. Hvorfor? Fordi du får høre dette uansett hvor du går, og du skal bruke det mye mens du er på reise i Sør-Korea.

I tillegg, ved hjelp av den aktuelle kroppen gest er svært viktig når du sier denne setningen; du trenger litt bøy ditt hode når han sier unnskyld. Også, i motsetning til i noen av de landene hvor øyet-kontakt er svært viktig, noe som gjør direkte øyekontakt er ansett som uhøflig i Korea., Derfor, når du ønsker å si unnskyld til noen, prøve å ikke gjøre øye-kontakt; i stedet, se litt nedover mot gulvet.

Situasjon 1:

Noen kommer sammen og presser deg mens du sitter med en kopp kaffe, noe som resulterer i å søle kaffe på noen andre.

  • Du: 어머, 괜찮으세요? 너무 *죄송합니다.
    Du: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
    Du: «Å nei, er du ok? Jeg er så lei.»
  • Kunde: 아, 괜찮습니다.
    Kunden: a, gwaenchanseumnida.
    Kunden: «Ah, det er greit.,»

I denne situasjonen, kan du sølt kaffe ved et uhell, og er oppriktig unnskyldning noen. I dette tilfellet, du trenger å bue som du beklager.

Situasjon 2:

Du ved et uhell tråkket noen på foten når man går inn på bussen.

I denne situasjonen, du don t har nok tid til å bøye seg og beklager til noen. Så denne enkle versjonen av hvordan å si «jeg beklager» på koreansk til den personen som foten du tråkket på er god nok.

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) – Formell

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) er oversatt som «Det er min feil,» på koreansk, og det er en formell måte å si unnskyld. Det er brukt når du vet at noe du gjorde var helt feil, og vil be om tilgivelse. Du kan legge til 죄송합니다. (joesonghamnida.) for å høres mer unnskyldende.

Den klassiske eksempel på hvordan du bruker dette uttrykket er når et barn spør om mor hans tilgivelse. Når et barn unnskylder han/hun vanligvis gnir hendene sammen som de beklager. Den uformelle måten å si 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) er 잘못했어 (jalmothaesseo).,

Situasjon 1:

Du gjort urett mot din venn før, og trenger å be om unnskyldning til dem.

* Vær forsiktig med mellomrom uttrykket. Mange koreanske elever gjør feil her. For eksempel, 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), som betyr «Det er min feil, jeg er lei for det,» og 잘 못했습니다. (jal mothaetseumnida) som betyr «jeg gjorde det ikke godt,» har to helt forskjellige betydninger.

미안해요. (mianhaeyo.) – Formell

Hver unnskyldning uttrykk har forskjellig grad av høflighet, og 미안해요. (mianhaeyo.) er den minst formelle måte å si «jeg er lei for det.,»Det er ikke ofte brukt, men du vil høre dette uttrykket mye i koreanske dramaer. Bare legg merke til at jeg er lei meg. (mianhaeyo.) er et annet alternativ for å be om unnskyldning.

Situasjon 1:

Du har mottatt mange ubesvarte anrop fra en person som er et par år yngre enn deg, og du ønsker å be om unnskyldning for ikke å svare på anrop.

  • du: gjorde du ringer?. Jeg beklager at jeg ikke får det.
    Du: jeonhwahaesseosseoyo?. bilsakkyndige badaseo mianhaeyo.
    Du: «Gjorde du ringer? Jeg er lei meg for å gå glipp av anrop.»
  • Andre person: det er fint. Takk for at du ringte.
    Annen person: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,
    Annen person: «Det er greit. Takke deg for samtalen.»

Situasjon 2:

En kollega ble ringe, men du kunne ikke plukke opp telefonen fordi du kjørte. Du returnerer samtale og ønsker å be om unnskyldning.

죄송해요. (joesonghaeyo.) – Formell.

죄송해요. (joesonghaeyo.) har samme betydning som 죄송합니다. (joesonghamnida.), men høres mindre formell. Du kan ikke si denne setningen til professor eller noen som er mye eldre enn deg. Hvis du ønsker å være på den sikre siden, bør du holde deg til 죄송합니다. (joesonghamnida.).,

Situasjon 1:

Du har allerede noen få spørsmål til din kollega om noe, men du likevel ønsker å stille flere spørsmål.

  • du: du er opptatt, men jeg beklager å forstyrre deg.
    Du: bappeusinde gyesok banghaehaeseo joesonghaeyo.
    Du: «jeg er lei for å holde plager deg.»
  • Din kollega: ingen. Det er OK.
    Din kollega: animnida. gwaenchanseumnida.
    Din kollega: «Nei, det er greit.»

Situasjon 2:

Du har avbrutt noen og personen virker irritert av det.

  • du: jeg beklager, men jeg hadde ikke tenkt å blande seg inn.
    Du: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,
    Du: «Beklager, jeg mente ikke til å avbryte.»
  • Den andre personen: det er fint.
    Den andre personen: gwaenchanseumnida.
    Den andre personen: «Det er greit.»

beklager (mianhae) – Uformell

beklager (mianhae) er en uformell måte å si feil. (jalmothaetseumnida.). Beklager (mianhae) og beklager (mian) er brukt om hverandre, men husk at beklager (mianhae) høres mer høflig og gir inntrykk av at høyttaleren bryr seg om lytterens følelser. På den annen side, Mian høres mer ut som hvordan barnet ville Apostel.,

Situasjon 1:

Du vil be om unnskyldning til din venn.

* 정말 (jeongmal) betyr «virkelig.»Legg dette ordet hvis du ønsker å oppriktig beklager til din venn.

Situasjon 2:

Du skal møte din venn klokka tre, men du kom en halv time for sent.

  • Du: 많이 늦었지? 정말 미안해!
    Du: mani neujeotji? jeongmal mianhae!
    Du: «jeg er så lei for å ankomme for sent!»
  • Din venn: 괜찮아. 나도 방금 도착했어.
    Din venn: gwaenchana. så komme banggeum dochakaesseo.
    Din venn: «Det er fint. Jeg har nettopp kommet også.,»

미안 (mian) – Uformell

미안 (mian) er en uformell måte å be om unnskyldning til dine venner, og den direkte oversettelsen er «beklager.»I tillegg, 미안 (mian) kan også bety «nei» i noen situasjoner. For eksempel, når du er invitert til en fest i regi av din venn, og ønsker å høflig avslå, kan du ganske enkelt si 미안 (mian).

Situasjon 1:

Du er tretti minutter for sent, og ønsker å beklage til din venn, og trenger å vite hvordan å si «Beklager at jeg er sen,» på koreansk.

  • Du: 늦어서 미안! (=먄!*)
    Du: neujeoseo mian!
    Du: «Beklager at jeg er sen!,»
  • Din venn: 괜찮아.
    Din venn: gwaenchana.
    Din venn: «Det er greit.»

* 먄 (myan) er et kortere ord å si unnskyld, og det er et koreansk slang. Denne koreanske slang brukes ofte i skriftlig sammenheng blant unge mennesker. En mer høflig koreansk slang for å si unnskyld er 죄송 (joeson), som er en annen casual måte for folk i samme alder til å si unnskyld til hverandre.

Situasjon 2:

Du er invitert til en fest som du ikke ønsker å gå til.

  • Din venn: 이번주 토요일에 이태원에서 하는 파티 갈래?
    Din venn: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
    Din venn: «har du lyst til å gå til en fest i Itaewon denne lørdag?»
  • Du: vel… lei. Jeg ønsker ikke å gå for mye.
    Du: eum… mian. byeollo gago sipji anne.
    Du: «Hmm… beklager. Jeg har ikke lyst til å gå.»
  • Din venn: greit.
    Din venn: arasseo.
    Din venn: «Ok.»

vent. (jamsimanyo.)- Informasjon/Formell

Den direkte oversettelsen av å vente. (jamsimanyo.) er «vær så snill å hold på.»Det også kan oversettes som «Unnskyld meg,» i koreansk avhengig av situasjonen, og er omtrent hvordan å si «Unnskyld meg, beklager» på koreansk. Unnskyld meg. (sillyehamnida.,), som vi vil diskutere nedenfor, og 잠시만요 (jamsimanyo.) er utskiftbare, ved bare å huske ett av disse to setninger, vil du være i stand til å overleve i Korea.

for Å skille mellom disse to setninger, 실례합니다. (sillyehamnida.) høres litt mer formell, og det er ofte brukt av fagfolk. Derfor, når du sier dette uttrykket, folk rundt deg vil umiddelbart tenke at du er en profesjonell white-collar worker.

Situasjon 1:

Du vil passere gjennom folkemengden på bussholdeplassen.

  • Du: 잠시만요.*
    Du: jamsimanyo.
    Du: «Unnskyld meg.,»

* Når noen sier 잠시만요. (jamsimanyo.), vanligvis trenger du ikke å svare med noe. Hvis du ikke ønsker å svare, kan du si 네 (ne) eller 알겠습니다. (algetseumnida.). Et alternativ respons er litt nikk til personen uten å si et ord.

Situasjon 2:

Din kollega kom til å spørre hvor noen viktige dokumenter.

실례합니다. (sillyehamnida.) – Formell

Den direkte oversettelsen av 실례합니다. (sillyehamnida.) er «Unnskyld meg» på koreansk. Det kan også bli oversatt som «jeg er lei for å avbryte.,»Du kan bruke dette uttrykket i mange situasjoner, for eksempel når du ønsker å forstyrre noen.

Du kan også si 실례합니다. (sillyehamnida.) når du vil gå gjennom et smalt område, for eksempel en korridor mellom to bokhyller på en bokhandel, og ønsker å få noen til å flytte litt på deg.

Situasjon 1:

Du sitter på et rush hour tog i Korea. Din stop har blitt nådd, og du trenger å passere gjennom publikum til å gå av toget.

  • Du: 실례합니다. (지나가겠습니다.)*
    Du: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
    Du: «Unnskyld meg. (Jeg ønsker å gå gjennom.,) «

* Det er ikke nødvendig å si, la oss gå. (jinagagetseumnida.); vanligvis unnskyld meg. (sillyehamnida.) er tilstrekkelig nok til å skjelne din melding. Hvis du ønsker å være mer uttrykksfulle, bare legge til det. (jinagagetseumnida.), og du er garantert å ha nok plass til å gå gjennom folkemengden.

Situasjon 2:

Du har mottatt et presserende telefon fra en klient, og du må sende meldingen til manager, som er å chatte med noen.

  • Du: unnskyld meg. Du: sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyo…
    Du: «jeg er lei for å avbryte., Det er et presserende anrop….»

진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) – Formell

Den direkte oversettelsen av 진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) er «jeg ønsker å oppriktig beklager,» som er en bedrift koreansk uttrykk. Derfor, hvis du planlegger å jobbe i Sør-Korea, dette uttrykket kommer i hendig. Vil du se dette uttrykket mye i skriftlig sammenheng, for eksempel i en e-post, og en person som sier dette uttrykket vil bøye, vanligvis nitti grader, for å vise stor respekt for den personen de snakker med.,

Situasjon 1:

Du jobber i en kundeservice-avdeling og har mottatt en klage e-post.

  • Du: jeg oppriktig beklager forårsaker lungene.
    Du: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
    Du: «Vennligst godta vår unnskyldning for hvilke som helst ulemper forårsaket.»
  • kunden: beklager, men du refundere umiddelbart.
    kunden: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.
    kunden: «jeg beklager, jeg ønsker å returnere produktet.»

Situasjon 2:

Det var et teknisk problem med selskapets hjemmeside, og du ønsker å beklage til sine brukere.,

  • du: beklager det inntrufne.
    Du: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
    Du: «Vi oppriktig beklager eventuelle ulemper dette medfører at vi kan ha forårsaket.»
  • kunden: det er fint. Takk for at du rapporterer om at en del.
    kunden: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
    kunden: «Det er greit. Takk for at du rapportere problemet til oss.»

vær så snill å tilgi meg. (yongseohaejuseyo.)- Formell

vær så snill å tilgi meg. (yongseohaejuseyo.) har samme betydning som feil. (jalmothaetseumnida.). For å forstå forskjellene mellom disse uttrykkene, feil., (jalmothaetseumnida.) brukes til å be om unnskyldning, mens indirekte noen ber om tilgivelse (og bekrefter at du har gjort en feil). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), på den annen side, er direkte å be om tilgivelse.

잘못 (jalmot) betyr «feil», og 했습니다 betyr «jeg gjorde ~,» så sammen det betyr: «jeg gjorde en feil (moralsk).»용서 (yongseo) betyr «tilgivelse» og 해주세요 betyr «Vær så snill å gjøre ~,» så sammen, det betyr «Vær så snill å tilgi meg.»

Til en viss grad, dette er tilsvarende det engelske «jeg er virkelig lei for det,» på koreansk, men er mer oppriktig.,

Situasjon 1:

Du har brutt et løfte du har gjort med dine foreldre og du ønsker å be om tilgivelse.

  • Du: jeg var galt. Vær så snill å tilgi meg en gang.*
    Du: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
    Du: «jeg har gjort en feil. Vær så snill å tilgi meg.»
  • Foreldre: greit. Jeg vil tilgi deg denne gangen.
    Foreldre: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.
    – Foreldre: «Forstått. Vi vil tilgi deg denne gangen.»

* Du kan kombinere de to unnskyldning setninger, som følger: feil. Vær så snill å tilgi meg. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), for å innrømme din feil, og spør direkte om tilgivelse.,

Situasjon 2:

Du fikk fanget av politiet for fartsovertredelse.

  • Du: feil. Vær så snill å tilgi meg.
    Du: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
    Du: «jeg har gjort en feil. Vær så snill å tilgi meg.»
  • politimann: vennligst lisens.
    politimann: myeonheojeung jusipsio.
    politimann: «Vennligst oppgi ditt førerkort.»

jeogiyo – Uformell

Vi har innført en rekke måter å si «overgå meg» på engelsk, og du har lært det. (sillyehamnida.(Joesonghamnida), har samme betydning., Selv om oversettelsen av 저기요 (jeogiyo) er «unnskyld meg,» du må være forsiktig med å bruke dette uttrykket i den rette sammenheng. 저기요 (jeogiyo) har to betydninger:

for det Første, dette uttrykket er brukt til å trekke oppmerksomhet fra noen, vanligvis for å direkte få en klage til person. Det er derfor ikke brukes til å unnskylde deg selv til å gjøre noe (f.eks. passerer gjennom folkemengden). Generelt, er det også gir en negativ følelse og lytteren, så med mindre du ønsker å klage til noen, bare holde seg til den formelle uttrykk.

for det Andre, dette uttrykket er brukt til å ringe noen, spesielt på en restaurant., Merk at du ikke kan si dette uttrykket på en luksuriøs restaurant, som 저기요 (jeogiyo) er en svært uformell måte å trekke oppmerksomhet til deg selv.

Når du vil ringe noen, spesielt en ansatt på en restaurant, er den beste måten å ringe dem er å få øyekontakt med dem og løfter din hånd. Du trenger ikke nødvendigvis å si 저기요 (jeogiyo) hvis de ansatte anerkjenner deg, men å legge til 저기요 (jeogiyo) kommer definitivt til å trekke oppmerksomhet fra alle ansatte på en restaurant.

Situasjon 1:

Noen tråkket på foten uten å si unnskyld.

  • Du: 저기요, 발을 밟았으면 사과해야 하는 거 아닌가요?,
    Du: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
    Du: «Unnskyld meg, hvis du tråkket på foten min, du er ikke ment for å si unnskyld til meg?»
  • Fremmed: 아, 몰랐습니다. 죄송합니다.
    Fremmed: a, mollatseumnida. joesonghamnida.
    Fremmed: «Å, jeg visste det ikke. Jeg er lei for det.»

Situasjon 2:

Du er på en koreansk restaurant, og er i ferd med å bestille Ddeukbokki. Du får øyekontakt med en servitør og si:

  • Du: 저기요~
    Du: jeogiyo~
    Du: «Unnskyld meg!»
  • En servitør: 네~ 잠시만요.
    En servitør: ne~ jamsimanyo.
    En servitør: «Ja! Ett sek.,»

Hvordan KoreanClass101.com Kan Hjelpe Deg

I sammendraget, har vi introdusert elleve måter å si «jeg beklager» på koreansk og følger aktuelle scenarier du kan bruke hvert uttrykk. Lære å si unnskyld på koreansk setninger trenger ikke å være vanskelig. På KoreanClass101, vi har et vokabular liste over vanlige måter å si unnskyld på koreansk, som introduserer seksten forskjellige måter å be om unnskyldning, bortsett fra hva vi introdusert i denne bloggen, så føl deg fri til å sjekke denne siden ut også.,

Vi har også mange andre gratis vokabular lister, for eksempel «Fraser til Bruk Når Du Er Sint» og «Negative Følelser,» både som vil sikkert hjelpe deg å forstå mer om hvordan folk uttrykker seg når de er sinte (selv etter en unnskyldning!). Føl deg fri til å sjekke ut KoreanClass101.com og begynne å studere koreansk for gratis. Vet at med nok praksis og engasjement, kan du bli en mester i koreansk!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *