I første Mosebok 12:1, Gud sa til Abram, Få deg ut av landet, og fra ditt eige folk, og fra din fars hus, til det landet som jeg vil vise deg. Det er på grunn av call of Abram (Abraham) til kana ‘ ans-landet som nesten alle i det Gamle Testamente (unntatt 268 vers) ble skrevet i det hebraiske språket. Abraham er morsmålet, i «Ur i Kaldea,» var absolutt ikke hebraisk., Abraham talte trolig flere store språk of the Ancient Near East; for detaljer, se mitt innlegg på Ur i Kaldea. Abraham gjorde ikke begynne sitt liv blant Kanaaneerne, men han var kalt av Gud til å forlate sitt hjemland og flytte til kana ‘ ans-land. Det var flere nært beslektede varianter av de gamle Kana ‘ språk, en som ble hebraisk. Fordi hebraisk var språket i kana ‘ an, Abraham, Isak, Jakob og deres sønner vedtatt dette språket som sitt eget. Deres land var kana ‘ an, ikke Mesopotamia eller Egypt., Når Hebreerne avgjort i Goshen, de målbevisst beholdt Kana ‘ språk, og var i stand til å gjøre det fordi de bodde i separasjon fra Egypterne. Som Gud ga Sitt Ord til Abraham er valgt frø i Jakob, gav Han den i sitt språk, som var i kana ‘ ans språk. Dermed er det slutt på grunn av Guds kall til Abraham at nesten alle bibelske åpenbaring før den kommende Kristus var skrevet på hebraisk.
navnet «hebraisk» er ikke brukt i det Gamle Testamente for å beskrive Israels språk., Hva vi kaller «hebraisk» er kalt «Jødiske» (יְהוּדִי) seks ganger i det Gamle Testamente (2 Kg 18:26, 28; 2 Chr 32:18; Neh 13:24; Isa 36:11, 13). I det Nye Testamente, «hebraisk» (Ἑβραΐς eller Ἑβραϊστί) er vanligvis brukes til å referere til Arameisk, men to ganger angir språket vi i dag kaller hebraisk (Åp 9:11; 16:16).
hebraisk er en avlegger av den Proto-Semittiske tunga det var sannsynligvis det språket som snakkes av Adam., Form av Semittisk bevart i den hebraiske tunge inkluderer funksjoner som følgende: (1) Som med andre Semittiske språk, hebraisk har en grunnleggende tre-brev (triliteral) consonantal rot for hvert ord. (2) Denne triliteral rot systemet tillatt hebraisk for å være skrevet i en consonantal script, uten vokaler, aksenter eller tegnsetting. I motsetning til gresk, imidlertid, hebraisk har alltid merket ord divisjoner (med mellomrom, punktum, eller vertikale linjer)., (3) hebraisk er en svært bøyes språk; det er ulike former av verb, substantiv og adjektiv er dannet av interne endringer i den grunnleggende consonantal form av ordet, for eksempel ved å endre vokaler, doble konsonanter, eller legge til prefikser, suffikser, eller infixes. (4) Det er få deler av tale; de fleste konsepter er uttrykt bare gjennom bruk av substantiv og verb. Substantiv i bygge ofte erstatning for adjektiv (f.eks., «verdiløse menn» er kalt «sønner av verdiløshet»)., Preposisjoner og konjunksjoner er brukt ofte, selvfølgelig, men et svært begrenset antall er brukt for et bredt spekter av engelsk seg. (5) Som i alle Semittiske språk, hebraisk har en rekke vanlig forekommende gutteral lyder og ettertrykkelig konsonanter. Mange av disse lydene er eliminert i moderne hebraisk, som er påvirket av lyden av det tyske språket. (6) Bibelsk hebraisk har bare to tenses av verb, fullkomne og ufullkomne. (7) Alle Semittiske språk en gang hadde tre nummer for verb, substantiv og adjektiv (entall, totall og flertall) og to kjønn (maskulin og feminin)., Dual form er latent i bibelsk hebraisk.
Bibelsk hebraisk vært utrolig jevn og stabil i hele tusen år fra Moses til Malaki. Det er bare små variasjoner i å skrive stil, grammatikk og ordforråd i corpus av bibelsk hebraisk. Dette er ganske forskjellig fra det Nye Testamente, hvor hver forfatter har en veldig særegen skrivestil og grammatiske særegenheter. Mangel på variasjon blant hebraisk forfattere oppstår fordi Semittiske grammatikk og formspråk har en tendens til å være mer standhaftig fast enn i andre språk familier.,
Det hebraiske språket er vakkert, og rik i metaforen. Som andre Semittiske språk, hebraisk har et relativt enkelt vokabular, og liker å bruke kroppen til deler eller annet konkret til å uttrykke abstrakte begreper som engelsktalende ville kommunisere ved hjelp av adjectival eller adverbial modifikatorer og tekniske termer. Dette gir mye farge til språket og kommuniserer grafiske bilder, slik at leseren å danne seg et mer konkret inntrykk av handlingene som er beskrevet. For eksempel, en rekke organer er brukt for å referere til ens innerste person: «hjerte», «nyrer,» «lever» og «indre.,»Der engelsk ville bruke ordet «sta,» hebraisk ville si «hard halsen.»Der engelsk ville si «med enorm kraft,» hebraisk kan si «med en sterk hånd og utrakt arm.,»For «avgjort,» hebraisk kunne ha «slo opp sitt telt», for «så opp,» «løftet opp hans øyne», og for «elendig» «bitter sjel», for «før», «å møte med»; for «brent opp», «brent med ild», og for «drept» «slo med munnen (edge) of the sword», og for «Israelittene,» «Israels sønner»; for «hun irriterte henne,»»hun fikk henne til å thunder» (1 Sam 1:6); for «venstre» og «løftet hans føtter» eller «tok sin reise» eller «gikk ut», for «ved hjelp av,» «ved siden av», osv., Mange hebraisk uttrykk er endret til en mer «engelsk» form for uttrykk i Bibelen oversettelser, spesielt moderne—men ved tap av rikdommen i språket. Imidlertid, noen Hebraisms har faktisk blitt engelske idiomer gjennom deres oversettelse i King James Versjon (f.eks., «huden av tennene mine,» Job 19:20). Hebraisk er faktisk en veldig lett språk å oversette ordrett på grunn av sin enkle ord og uttrykksformer. Noen ord og uttrykk som ikke kan gis en nøyaktig tilsvarende i reseptor språk., Ironisk nok, det er mye mer vanskelig å lage en «dynamisk tilsvarende» oversettelse av det Gamle Testamente, enn det er å gjøre en ordrett oversettelse. Når det Gamle Testamente er oversatt bokstavelig talt, det er svært lite tap av mening, stil, eller rytmen fra den opprinnelige hebraiske.
Det bør bemerkes at gresk og hebraisk har nøyaktig samme kommunikative evner. Noen har hevdet at gresk er en overlegen språk, noe som betyr at det kan uttrykke konsepter som ikke kan hebraisk. Dette er rett og slett ikke tilfelle., Det er ingen Nye Testamente teologisk konsept som ikke kan formidles i det hebraiske språket. Også, det er ikke noe om egenskapene til den hebraiske språket som skaper en «hebraisk sinn» som tenker annerledes enn den «greske sinn.»Jesus og de fleste av apostlene, inkludert Paulus, sannsynligvis vokste opp med å snakke både gresk og Arameisk (og muligens hebraisk), men hadde bare ett verdensbilde og en måte å tenke på.
Fire tusen år siden, Gud kalte Abraham ut av sitt eget land, og i et land som var lovet., På grunn av dette, nesten alle av bibelske åpenbaring før Kristus ble skrevet på språket i det Lovede Land. Dette er grunnen til at Bibelen forskere bruker så mye tid og energi for å studere hebraisk språk, selv om antallet overlevende extrabiblical hebraiske tekster fra det Gamle Testamente perioden er minimale i forhold til de corpus av bevarte tekster i slike språk som Egyptiske, Ugaritic, Hetitten, og Akkadisk., I motsetning til Arameisk og gresk, som hadde universelle appell, hebraisk var en veldig lokalisert språk, en tunge som ble talt bare i kana ‘ ans—men dens betydning langt overgår den begrensede størrelsen på landet. Årsaken til det? Hebraisk er språket til det Lovede Land.
følgende fakta om hebraisk kan hjelpe en engelsk leseren å forstå det Gamle Testamente teksten mer fullt ut:
- hebraisk vanligvis bruker det samme ordet for «og» og «men»; oversettelsen av dette ordet er avgjørelsen av oversetteren. Ordet «og» kan gis en rekke andre oversettelser, slik som «nå», «så,» «så,» osv.,
- Navn som ender på «-iah» i engelsk representerer hebraisk «-yahu» eller «-jah», som er kort former for «Herren» (HERREN). Dermed er siste navn på Israels statsminister Netanyahu, er «Netanja» i den engelske Bibelen.
- Det hebraiske ordet הַר kan bety «mountain,» «hill» eller «hill-land.»Ofte oversettelser bruke ordet «fjell» der «hill» eller «hill-land» er å foretrekke.
- hebraisk bruker det samme ordet for moralsk onde og generell katastrofe (רַע)., Eldre Bibel-oversettelser snakket ofte om Gud å bringe «onde» ved en nasjon, mens nyere oversettelser pleier å bruke et ord som «katastrofe.»
- «Hjertet» = «sinn» på hebraisk, det samme ordet som er brukt for både לֵבָב eller לֵב), men noen ganger ord for andre indre organer er oversatt som «hjertet» på engelsk. Dette er i motsetning til den engelske måten å tenke på, som hjerte og sinn er tenkt å være helt forskjellige, og noen ganger motsetning., På mer enn én anledning har jeg hørt forkynnere gjøre det punktet at Bibelen bruker ordet «hjertet» i et Gammelt Testamente passering, snarere enn «sinn», men dette er en exegetical feil basert på en mangel på kunnskap om den hebraiske språket.
Vi vet at hebraisk er en Kana ‘ språk fordi vi har en skriftlig oversikt over Fønikiske og Moabite, og vi kan se at de er svært nær å hebraisk (spesielt Moabite). Unge og Doeg er bevart bare i fragmenter, men synes å bruke en Kana ‘ script, ordforråd og grammatikk., Det er interessant at Unge, Moabite, og Doeg er veldig nært knyttet til hebraisk, siden Ammon, Moab Edom er landene som var befolket av Abrahams etterkommere eller slektninger. Det er også bevis for i det hebraiske språket at det var en Kana ‘ tunga: det hebraiske ordet for «vesten» er «Havet» (יָם), under henvisning til Middelhavet, mens ordet for «sør» er «Negev» (נֶגֶב), under henvisning til ørkenen området sør for be ‘ erseba.
Ytterligere bevis for at hebraisk var språket kana ‘ ans kommer fra Jesaja 19:18, som tilsynelatende samtaler hebraisk «språket til kana’ an.,»Egypt og Mesopotamian land er representert som lander på fremmed tungemål (Mos 28:49; Psa-81:5; 114:1; Jes 28:11; Jer 5:15), mens land i Philistia, kana’ an, Edom, Moab og Ammon er aldri representert som sådan. Uten unntak, Israelittene var i stand til fritt å snakke med kana ‘ anitane og uten tolk, mens dette ikke var tilfelle med andre land (jf. Gen 42:23; 2 Kg 18:26).
Alle Semittiske språk er nært knyttet sammen på en slik måte at Indo-Europeiske språk er ikke. Dermed, hebraisk er lik slike språk som Hebraisk, Ugaritic, arabisk, Amharic, og Akkadisk., Men, det er nærmere til, si, Arameisk, enn det er å Akkadisk. Også, moderne hebraisk er nærmere bibelsk hebraisk enn moderne gresk er å bibelsk gresk, selv om det er viktige forskjeller.