– El Paso, El Chuco, El Pachuco
En ung kvinne og hennes ledsager kledd i zoot suit antrekk i 1944.
Pachuco og Pachuca er begreper brukt i 1940-årene å referere til Meksikansk-Amerikanske menn og kvinner som er kledd i zoot passer eller zoot suit-inspirert antrekk. Selv om det er ingen bestemt opprinnelse av ordet Pachuco, en teori hevder at begrepet oppsto i El Paso, Texas. Byen El Paso var vanligvis referert til som «Chuco town» eller «El Chuco.,»Folk migrering fra Los Angeles til El Paso ville si at de skulle «pa’ El Chuco» (for å Chuco byen). Disse innvandrerne kom til å bli kjent som Pachucos. Dette begrepet flyttet vestover til Los Angeles med flyten av Meksikanske arbeidere migrere til industrialize bysentra.
¡Watcha mi tachuce! Den Bonaroo Se
for Å se Bonaroo var å se kul. I Los Angeles i løpet av 1930-og 1940-tallet, zoot passer ble for det meste brukt av fattige og arbeiderklassen Meksikansk, Afrikansk-Amerikanske og Jødiske ungdom. Disse skreddersydd antrekk hadde brede skuldre og cinched midje bukser som konisk ved anklene., Dresser velutstyrt av en nøkkel kjede som dinglet fra lommen, en filthatt og ducktail frisyre (ofte kalt «duck’ s ass» eller D. A).
Pachucas også ikledd zoot drakter som var, mer ofte enn ikke, improviserte menn jakker med korte skjørt, fishnet strømper eller bobby sokker trukket opp til kalvene, plattform hæler, sal sko eller huarache sandaler. De stablet håret høy i en pompadour stil og wore heavy makeup, spesielt leppestift., Noen Pachucas valgte også å bruke maskulin versjon av zoot suit og delta i fritidsaktiviteter sammen med Pachucos på gatehjørner og danser alle som utfordret normative definisjoner av femininitet. Å bryte ut av kulturelle og kjønn normer, Pachucas hevdet sin egen distinkte identitet som Meksikansk-Amerikanske kvinner.
I 1942, Krigs-Produksjoner Styret, som en del av en nasjonal nøysomhet initiativ, forsøkt å kutte ned på forbruk stoff ved å etablere regler som begrenset mengde stoff brukt for dresser., Dette bevisst målrettet zoot suiters. Som en handling av opprør og kulturell stolthet, zoot suiters trassig valgte å ikke følge disse kravene og fikk sine drakter gjennom bootleg skreddere. Pachucos ble tydelig i sine ekstravagante antrekk som ble sett på som upatriotisk. Selv om dette var en skandale i krigstid-Amerika, det var også et symbol på stolthet og motstand for Meksikansk Amerikansk ungdom.
Hip Stil av Caló ¿Que Pues Nuez?,
«La Dora» bærer en zoot suit med huarache sandaler, mens andre bærer frisyrer og klær populære blant Meksikansk-Amerikanske kvinner. (Lowrider 2, nr. 6)
Caló er en hybrid langauge påvirket av zincaló — en dialekt av spanske sigøynere, Hispanicized engelsk, Anglicized spansk og urfolks språk som Nahuatl. Caló ble popularisert i 1940-årene i Usa av arbeiderklassen Meksikansk Amerikansk ungdom., Med den økende offentlige harme drevet av trykk mot zoot suit stil og kultur, Caló ble knyttet til Pachuco gjengen liv som et språk som bare er kjent for sine medlemmer. Bruk av Caló av Meksikanske ungdom var en handling av definance og motstand. Det representerte nektelse av Meksikanske ungdom til å assimilere inn i Usa, kultur og ga uttrykk for sin vilje til å skape et legitimt for nasjonal identitet som både Amerikansk og Meksikansk.
For Pachuco og Pachuca ungdom Caló representert stil., Det ble ansett som hip og kul til å søle ut versos suaves (glatte ord) til chicas patas (unge kvinner) og eses (unge menn), mens cabuliando (horsing around) etter skole eller arbeid. Meksikanske ungdom hadde en unik evne til å codeswitch mellom standard engelsk, spansk, og Caló, mens det å finne opp nye neologisms. For Latinere i Usa, deres bruk av Caló representert en stil av motstand i 1940-årene klima med intens jingoism, fremmedfrykt, og nativism. De var multilinigual pionerer og skaperne av et nytt språk, identitet og kultur.,
Caló Ordliste: ord og Uttrykk i Zoot Suit
Merk: følgende oversettelser er figurative, ikke bokstavelig.
alivianese: lysere opp, kult det
bolillo: anglo, «white boy»
borlotear: å danse
bote: fengsel
cabuliar: å gjøre narr av
calcos: sko
calmantes montes: chill out
cálmenla: roe ned, kult det
carnala: søster
kjødelige: bror, en nær venn
chafa: flau, lav kvalitet, verdiløs
¡chale!,: nei, på ingen måte
chicas patas: liten en, en ung jente/kvinne
chingón: macho, big shot, dårlig dude
contrólate: kontrollere deg selv
descuéntate: slå den, få tapt
forheng: bukser
esa: kvinne, jente
ese: mann, fyr
huisa: kvinne, kjæreste
jefita/jefito: mor, far (bokstavelig: boss)
la jura: loven, politiet
la meg rayo: for at, det er sannheten, jeg sverger