Latin innflytelse på engelsk

Latin innflytelse på engelsk

De Germanske stammene som senere skulle gi opphav til det engelske språket (den nominelle Vinkler, Saxon og Jutes) handlet og kjempet med Latin snakker Romerske Imperiet., Mange ord (noen opprinnelig fra gresk) for vanlige objekter gikk derfor inn vokabularet av disse Germanske folk via Latin-selv før stammene nådd Storbritannia (det som er kjent som den Kontinentale eller Null Periode): anchor, smør, camp, ost, brystet, lage mat, kobber, djevelen, oppvaskmaskin, gaffel, perle, tommer, kjøkken, mile, mill, mint (mynt), middag, pute, pund (enhet vekt), punt (båt), sekk, vegg, street , vin. Kognater av praktisk talt alle av disse engelske ordene finnes i andre Germanske språk.,

Kristne misjonærer kom til Storbritannia i det 6. århundre, og 7. århundre førte med dem Latin-religiøse betingelser som er angitt i det engelske språket: abbot, alteret, apostel, stearinlys, kontorist, masse, prest, munk, nonne, pave, prest, skole, shrive. Noen av disse ordene er til syvende og sist av gresk opprinnelse, som mye av det tekniske språket i Kristendommen har utviklet seg fra gresk av det Nye Testamentet, og den fungerer på de kirkefedre som skrev på gresk.

i Løpet av denne tiden, den Katolske Kirken hadde stor innflytelse på utvikling og utvidelse av den Gamle engelske språket., Katolske munker hovedsakelig skrev eller kopiert tekst på Latin, den utbredt fra Middelalderen lingua franca av Europa. Imidlertid, når munkene skrev i dagligtalen, Latin-ord som ble oversatt av å finne egnet Gamle engelske ekvivalenter. Ofte, en Germanske ordet ble vedtatt og gitt en ny nyanse av betydning i prosessen. Slik var tilfellet med det Gamle engelske gōdspell («evangeliet») for Latin Evangelium. Tidligere, den Gamle engelske ordet bare betydde «gode nyheter», men det betyr ble utvidet i Gammel engelsk til å passe en religiøs sammenheng., Det samme skjedde for den Gamle hedenske Germanske ordet blētsian, som betydde «å ofre, vie ved å utgyte blod». Det ble tilpasset av Gammel engelsk skriftlærde og døpt for å bli ordet velsigne. På samme måte fullwiht (bokstavelig talt, «full-being») og verbet fullian kom til å bety «dåp» og «å døpe» henholdsvis, men trolig opprinnelig refererte til noen form for overgangsrite.

Når en passende Gamle engelske erstatning ikke kunne bli funnet, et latinsk ord kan velges i stedet, og mange latinske ord inn Old English lexicon på denne måten., Slike ord er: biscop «biskop» fra Latin episcopus, Old English lunkent «teppe» fra Latin tapetum, og det Gamle engelske sigel «smykke» fra Latin sigillum. Med andre ord kom i, selv om et tilstrekkelig Gamle engelske begrepet allerede eksisterte, og dette førte til berikelse for det Gamle engelske vokabular: culcer og læfel «skje» fra Latin coclearium og labellum ved siden av det Gamle engelske spōn og hlædel (Moderne engelsk øse); Old English forca fra Latin furca «gaffel» ved siden av det Gamle engelske gafol; Old English scamol «stol, krakk» fra Latin scamellum ved siden av innfødte stōl, benc og setl., Alle fortalt, ca 600 ord ble lånt fra Latin løpet av de Gamle engelske periode. Ofte, det latinske ordet ble sterkt begrenset i sense, og var ikke utbredt i bruk blant den generelle befolkningen. Latinske ord en tendens til å være litterære eller vitenskapelige form og var ikke veldig vanlig. De fleste av dem overlevde ikke i Midten engelsk Periode.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *