Waste Land (Norsk)

Waste Land (Norsk)

«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse si sine meis vidi
i ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.»

For Ezra Pound
il miglior fabbro.

I. Begravelse av De Døde

April er de grusomste måned, avl
Syriner ut av det døde land, og blander
Minne og ønsker, røring
Kjedelig røtter med våren regn.
Vinter holdt oss varme, som dekker
Jorden i glemsom snø, fôring
litt liv med tørket knoller.,
Sommer overrasket oss, kommer over Starnbergersee
Med en dusj av regn, og vi stoppet i colonnade,
Og gikk på i sollys, i parken Hofgarten,
Og drakk kaffe og snakket i en time.
– Utskuff gar kyr Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
Og da vi var barn, bor på erkehertug s,
Min fetter, han tok meg med ut på en slede,
Og jeg ble skremt. Han sa, Marie,
Marie, hold deg fast. Og ned gikk vi.
I fjellet, der du føler deg gratis.
jeg leste mye av natten, og drar sørover om vinteren.,

Hva er røttene som clutch, hva grener vokser
Ut av dette stony søppel? Sønn av mannen,
Du kan ikke si, eller gjette, for du vet bare
En haug av ødelagte bilder, der solen slår,
Og det døde treet gir ingen ly, cricket ingen lindring,
Og tørr stein ingen lyd av vann. Bare
Det er skygge under denne red rock,
(Kommet inn under skyggen av denne red rock),
Og jeg vil vise deg noe forskjellig fra enten
Din skygge i morgen striding bak deg
Eller din skygge i kveld økende til å møte deg;
jeg vil vise dere frykten i en håndfull støv.,
Frisch weht der Vind
Der Heimat zu,
» Mein Irisch Slag,
Wo weilest du?
«Du ga meg hyasinter først for et år siden;
«De kalte meg hyacinth jente.»
–Men når vi kom tilbake, sen, fra Hyacinth hage,
armene fulle, og håret vått, jeg kunne ikke
Tale, og mine øyne har mislyktes, jeg var verken
Levende eller døde, og jeg visste ingenting,
Ser i hjertet av lys, stillheten.
Oed’ und leer das Meer.

Madame Sosostris, berømte clairvoyante,
Hadde en dårlig kaldt, men det
Er kjent for å være den klokeste kvinne i Europa,
Med en ugudelig pack kort., Her, sa hun,
Er ditt kort, druknet Fønikiske Sjømann,
(De er perler som var i hans øyne. Se!)
Her er Belladonna, Lady of the Rocks,
frue av situasjoner.
Her er mannen med tre stengene, og her Hjulet,
Og her er enøyd kjøpmann, og dette kortet
Som er blanke, er noe han bærer på ryggen,
Som jeg er forbudt å se. Jeg synes ikke det
Hengt Mann. Frykter døden ved vann.
jeg ser masse mennesker, vandre rundt i en ring.
Takk skal du ha. Hvis du ser kjære Fru, Equitone,
Fortelle henne at jeg bringe horoskop til meg selv:
Man må være så forsiktig i disse dager.

Uvirkelig Byen,
Under den brune tåke av en vinter morgen,
Et publikum som strømmet over London Bridge, så mange,
jeg hadde ikke tenkt død hadde ugjort så mange.
Sukk, korte og sjeldne, ble pustet ut,
Og hver mann har festet sine øyne før hans føtter.
Strømmet opp bakken og ned King William Street,
Til hvor Saint Mary Woolnoth holdt timer
Med en død lyd på det endelige slaget ni.
Det jeg så en jeg kjente, og stoppet ham, ropte: «Stetson!
«Dere som var med meg i skip på Mylae!,
«At liket du plantet i fjor i din hage,
«Har det begynt å spire? Vil det blomstre i år?
«, Eller har plutselig frost forstyrret sin seng?
«Å holde Hunden langt dermed, som er venn til menn,
«Eller med neglene han vil grave det opp igjen!
«Du! hykler lecteur!—man semblable—mon frère!»

II.,ther skjult hans øyne bak vingen)
Doblet flammer av syv forgrenet candelabra
Reflekterer lys på bordet som
glitter av hennes juveler rose til å møte det,
Fra satin tilfeller helles i rike vell;
I hetteglass av elfenben og farget glass
Unstoppered, lurte henne merkelig syntetiske parfymer,
Unguent, pulverisert eller flytende—urolig, forvirret
Og druknet den forstand lukt; rørt av luften
Som frisket fra vinduet, disse oppstegne
I fetende langvarig levende flammer,
Kastet sine røyk i laquearia,
Omrøring mønsteret på coffered tak.,
Store hav-tre-matet med kobber
Brent grønn og oransje, innrammet av farget stein,
som trist lys en carvèd dolphin svømte.
Over den antikke mantel ble vist.
det Som om et vindu ga ved sylvan scene
endring av Philomel, av de barbariske king
Så frekt tvang, men det nattergalen
Fylt alle ørkenen med ukrenkelig stemme
Og fortsatt hun gråt, og fremdeles verdens forfølger,
«Mugge Mugge» for å skitne ører.
Og andre visne stubber tid
Ble fortalt på veggene; stirrer former
Lente seg ut, skjeve, hushing rommet lukket.,
Fotspor stokket på trapp.
Under firelight, under penselen, håret
Spredt ut i brennende poeng
Klorte ord, så ville det bli eit særs fortsatt.

jeg tror vi er i rottenes alley
Hvor de døde menn som mistet sine bein.

«Hva er den lyden?»
vinden under døren.
«Hva er det som støy nå? Hva er vind gjør?»
Ingenting igjen for ingenting.
«Gjør
«Du vet ingenting? Ser du ingenting? Husker du
«Ingenting?»

jeg husker
De er perler som var i hans øyne.
«Er du i live, eller ikke? Er det noe i hodet?,»
, Men

O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O at Shakespeare-Fille—
Det er så elegant
Så intelligent
«Hva skal jeg gjøre nå? Hva skal jeg gjøre?»
«jeg skal rush ut som jeg er, og gå gaten
«Med håret mitt ned, så. Hva skal vi gjøre for å morgon?
«Hva skal vi gjøre?»
Det varme vannet på ti.
Og hvis det regner, en lukket bil på fire.
– Og vi skal spille et spill av sjakk,
Trykke lidless øynene og venter på en banker på døren.,

Når Lil ‘ s mann fikk demobbed, sa jeg,—
jeg ikke knus mine ord, jeg sa til henne selv,
SKYND deg VENNLIGST SIN TID
Nå Albert kommer tilbake, gjør deg selv litt smart.
Han vil vite hva du har gjort med de pengene han ga deg
for Å få deg noen tenner. Han gjorde det, ble jeg det.
har Du dem alle ut, Lil, og få en hyggelig sett,
Han sa: jeg sverger, jeg ikke orker å se på deg.
Og noe mer kan jeg ikke, sa jeg, og tenk på de fattige Albert,
Han har vært i hæren fire år, ønsker han en god tid,
Og hvis du ikke gi det til ham, det er andre vil, sa jeg.,
Oh er det, sa hun. Noe o’ det, sa jeg.
Da vil jeg vite hvem du skal takke, sa hun, og gi meg en rett utseende.
SKYND deg VENNLIGST SIN TID
Hvis du ikke liker det du kan komme videre med det, sa jeg,
Andre kan plukke og velge hvis du ikke kan.
Men hvis Albert gjør av, det vil ikke være i mangel av å fortelle.
Du burde skamme seg, sa jeg, for å se så antikk.
(Og hennes bare tretti-en.)
jeg kan ikke hjelpe for det, sa hun, å trekke en lang ansikt,
Det er dem piller jeg tok, å få det av, sa hun.
(Hun hadde fem allerede, og døde nesten av unge George.,)
apoteket sa at det ville være greit, men jeg har aldri vært den samme.
Du er en skikkelig lure, sa jeg.
Vel, hvis Albert vil ikke la dere være alene, det er det, sa jeg,
Hva du gifte for hvis du ikke vil ha barn?
SKYND deg VENNLIGST SIN TID
Vel, som søndag Albert var hjemme, hadde de en varm gammon,
Og de ba meg på middag, for å få skjønnheten av det varme—
SKYND deg VENNLIGST SIN TID
SKYND deg VENNLIGST SIN TID
god natt Bill. Goodnight Lou. Goodnight Mai. God natt.
Ta ta. God natt. God natt.
God natt, mine damer, god natt, søte damer, god natt, god natt.,

III. Brann Preken

The river ‘ s telt er ødelagt: siste fingre av blad
Clutch og synke ned i den våte bank. Vind
Krysser brun land, uhørt. Nymfene er lettet.
Søt Thames, kjøre mykt, før jeg avslutter min sang.
elven bærer ingen tomme flasker, sandwich papirer,
Silke lommetørklær, pappesker, sigarett ender
Eller andre vitnesbyrd om sommernetter. Nymfene er lettet.
Og deres venner, de loitering arvinger av byen styret;
Veik, har venstre-ingen-postadresser.
Ved vannet av Leman jeg satte meg ned og gråt. . .,
Søt Thames, kjør forsiktig til jeg avslutte min sang,
Søt Thames, kjøre mykt, for jeg snakker ikke høyt eller langt.
Men i mine tilbake i et kaldt blast jeg høre
rangle av bein, og humre spre seg fra øre til øre.
En rotte krøp sakte gjennom vegetasjonen
Dra sin slimete magen på banken
Mens jeg var på fisketur i kjedelig canal
På en vinter kveld runde bak gashouse
Grubler på kongen, bror min, er vraket
Og på kongen, min far er død før ham.,
Hvit organer naken på lave og fuktige bakken
Og ben støpt i litt lav tørr loftet,
Skranglet av rotte foten bare, år til år.
Men på min tilbake fra tid til annen hører jeg
– lyden av horn og motorer, som skal bringe
Sweeney til Fru Porter i løpet av våren.
O månen skinte lys på Fru Porter
Og hennes datter
De vaske sine føtter i soda vann
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

Dust dust dust
Mugge mugge mugge mugge mugge mugge
Så frekt forc vil.
Tereu

Uvirkelig Byen
Under den brune tåke av en vinter midt på dagen
Mr., Eugenides, den Smyrna merchant
Ubarbert, med en lomme full av rips
C. jeg.f. London: dokumenter på synet,
Spurte meg i demotic franske
Til lunsjen på Cannon Street Hotel
Etterfulgt av en helg på Metropole.,

På den fiolette time, da øynene og tilbake
Slå oppover fra dusj, når den menneskelige motor venter
Som en taxi bankende venter,
jeg Tiresias, selv om blind, bankende mellom to liv,
Gammel mann med krøllet kvinnelige bryster, kan du se
I fiolett time, kvelden time som arbeider
Hjemover, og bringer sjømann hjem fra havet,
kontordame hjem ved tetid, fjerner henne frokost, lys
Hennes komfyr, og legger ut mat i bokser.,
Ut av vinduet farlig spredning
Hennes tørking kombinasjoner berørt av solens siste stråler,
På divan er stablet (om natten hennes seng)
Strømper, tøfler, camisoles, og opphold.
jeg Tiresias, gammel mann med krøllet dugs
Oppfattet scenen, og forutsa resten—
jeg også ventet forventet gjest.,
Han, den unge mannen carbuncular, kommer,
Et lite hus agent er kontorist, med en fet blikk,
En av de lave på hvem forsikringen sitter
Som en silke hatt på en Bradford millionær,
tiden er nå gunstig, som han gjetninger,
måltidet er avsluttet, hun er lei og sliten,
Anstrengelser for å engasjere henne i kjærtegn
Som fortsatt er unreproved, hvis uønsket.
Spyles og bestemte seg, han angrep på en gang;
Utforske hender støter på noe forsvar;
Hans forfengelighet krever ingen respons,
Og gir en velkommen av likegyldighet.,
(Og jeg Tiresias har foresuffered alle
som er Vedtatt på denne samme divan eller seng;
jeg som har sittet ved Theben nedenfor veggen
Og gikk blant de laveste av de døde.)
Skjenker en endelig kjøpe tjenester kyss,
Og gropes sin måte, å finne trappen slukket. . .

Hun snur seg og ser en stund i glasset,
Neppe klar over hennes dro elsker;
hjernen Hennes gjør at en halv dannet tenkt å passere:
«Vel nå er det gjort, og jeg er glad det er over.,»
Når nydelig kvinne skjærer seg å dårskap og
Skritt om rommet sitt igjen, alene,
Hun glatter ut håret med automatisk hånd,
Og setter en rekord på grammofon.

«Denne musikken sneket seg med meg i vatnet,»
Og langs Strand, opp Queen Victoria Street.
O City City, jeg kan noen ganger høre
Ved siden av en offentlig bar i Nedre Thames Street,
Det hyggelig å sutre av en mandoline
Og hamrer mot og skravling fra
Hvor fishmen salong midt på dagen: der hvor veggene
Av Magnus Martyr hold
Uforklarlige prakt Joniske i hvitt og gull.,

elven svette
Olje og tjære
båtene drift
Med å snu tidevannet
Røde seil
Bredt
leeward, swing på den tunge bjelken.
båtene vask
Drivende logger
Ned Greenwich nå
Siste Isle of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialala

Elizabeth og Leicester
Slo årer
stern ble dannet
forgylt shell
Rødt og gull
Den sterke dønninger
Rippled både bredden
Sørvest vind
Båret ned stream
skrallende klokker
Hvit tårn
Weialala leia
Wallala leialala

«Trikker og støvete trær.,
Highbury fødte meg. «Richmond og Kew
Løste meg. Av Richmond jeg løftet mine knær
Liggende på gulvet i en liten kano.»

«Min fot er på Moorgate, og mitt hjerte
Under mine føtter. Etter hendelsen
Han gråt. Han lovet » en ny start.’
jeg har ikke gjort noen kommentar. Hva bør jeg misliker?»

«På Margate Beach.
jeg kan koble
Ingenting med ingenting.
Den ødelagte negler av skitne hender.
Mitt folk ydmyke mennesker som forventer
Ingenting.,»
la la

for Å Carthage da jeg kom

Brennende brennende brennende brennende
O Herre, Du pluckest meg ut
O Herre, Du pluckest

brennende

IV. Døden ved Vann

Phlebas den Fønikiske, en fjorten døde,
Glemte gråte av måker, og deep sea svelle
Og gevinst og tap.
En gjeldende under havet
Plukket sine bein i hvisker. Så han reiste seg og falt
Han passerte stadier av sin alder og ungdom
oppgi boblebad.,
Hedning eller Jøde
O du som slår i rattet og se til windward,
Vurdere Phlebas, som en gang var kjekk og høy som deg.

V., stillheten i fjellene
Men tørt, sterilt torden uten regn
Det er ikke engang ensomhet på fjellet
Men rød triste ansikter sneer og snerr
Fra dører av mudcracked hus
Hvis det var vann
Og ingen rock
Hvis det var rock
Og også vann
Og vann
En fjær
Et basseng blant rock
Hvis det var lyden av vann bare
Ikke cicada
Og tørt gress synge
Men lyden av vann over en stein
Hvor eremitt-trost synger i furutrær
Drip drop drypp droppe droppe
Men det er ingen vann

Hvem er den tredje som går alltid ved siden av deg?,
Når jeg teller, det er bare du og jeg sammen
Men når jeg ser opp foran den hvite veien
Det er alltid en annen gå ved siden av deg
Gli wrapt i en brun kappe, hette
jeg vet ikke om en mann eller en kvinne
—Men hvem er det som på den andre siden av deg?,ing i sprukket jorden
Omgitt av flate horisonten bare
Hva er byen over fjellene
Sprekker og reformer og sprekker i den fiolette luft
Fallende tårn Jerusalem, Athen og Alexandria
Wien, London
Uvirkelig

En kvinne som trakk hennes lange svarte håret stramt
Og puslet litt stille musikk på de strenger
Og flaggermus med baby ansikter i det fiolette lyset
Ulte, og slo med vingene
Og krabbet hodet nedover ned en svertet veggen
Og opp-ned i luft var towers
Tolling minner bjeller, som holdt timer
Og stemmer som sang ut av tomme sisterner og utmattet brønner.,

I denne forfalt hull blant fjellene
I svakt månelys natt, gresset er å synge
Over ramlet graver, om kapellet
Det er den tom kapell, bare vinden hjem
Det har ingen vinduer, og døren svinger,
Tørre bein kan skade noen.
Bare en kuk sto på rooftree
Co co rico co co rico
I et lyn. Deretter en fuktig vindkast
Bringe regn

Ganga var senket, og slapp etterlater
Ventet på regn, mens den svarte skyer
Samlet langt borte, over Himavant.,
jungelen krøp sammen, hum i stillhet,
Deretter snakket torden
DA
Datta: hva har vi fått?,citor
I våre tomme rom
DA
Dayadhvam: jeg har hørt på tasten
Snu i døren en gang og slå den gang bare
Vi tror på-tasten, hver i sitt fengsel
Tenker på-tasten, hver bekrefter et fengsel
Bare på kvelden, aethereal rykter
Gjenopplive for et øyeblikk en ødelagt Coriolanus
DA
Damyata: båten reagerte
Gaily, til hånden ekspert med seil og åre
sjøen var rolig, ditt hjerte ville ha reagert
Gaily, når invitert, slo lydig
for Å kontrollere hender

jeg satt på land
Fiske, med tørre, rene bak meg
Skal jeg i det minste sette mitt lander i orden?,
London Bridge er å falle ned falle ned falle ned
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O svelge svelge
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
Disse fragmentene jeg har shored mot min ruinene
Hvorfor Ile passer deg. Hieronymo ‘ s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih

NOTATER PÅ «THE WASTE LAND»

Ikke bare tittelen, men plan og en god del av tilfeldige symbolikken i diktet ble foreslått av Miss Jessie L. Weston bestill på Gral bildetekst: Fra Ritual til å Romantikk (Macmillan)., Faktisk, så er jeg dypt i gjeld, gå Glipp av Weston boken vil belyse vanskelighetene av diktet mye bedre enn mine notater kan gjøre, og jeg anbefaler det (bortsett fra den store interessen for boken i seg selv) til alle som tenker slik klarlegging av diktet verdt bryet. Til annet arbeid for antropologi jeg er i gjeld generelt, noe som har påvirket vår generasjon dypt; jeg mener The Golden Bough, jeg har brukt spesielt de to volumene Adonis, Attis, Osiris. Alle som er kjent med disse arbeidene vil umiddelbart kjenne igjen i diktet visse referanser til vegetasjon seremonier.

I., Begravelse av de Døde

Linje 20. Jf. Esekiel II, jeg.
23. Jf. Predikanten XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, jeg, vers 5-8.
42. Id, III, vers 24.
46. Jeg er ikke kjent med nøyaktig grunnloven av Tarot kortstokk, som jeg har åpenbart dro for å passe min egen bekvemmelighet. Den Hengte Mann, medlem av den tradisjonelle pack, passer mitt formål på to måter: fordi han er tilknyttet i mitt sinn med det Hengt Gud Frazer, og fordi jeg forbinder ham med hette figur i passering av disiplene til Emmaus i Del V., Den Fønikiske Sjømann og Selgeren kommer senere; også «folkemengder av folk,» og Døden ved Vann er utført i Del IV. Mannen med Tre Stenger (en autentisk medlem av Tarot-pack) jeg omgås med, ganske vilkårlig, med Fisher King selv
60. Jf. Baudelaire:
«Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
«Der le spectre no plein jour raccroche le passant.»
63. Jf. Inferno III, 55-57:
«si Iunga tratta
gente di, ch’io ikke avrei mai creduto
che morte tanta n’avesse disfatta.»
64, Jf., Inferno IV, 25-27:
«Quivi, secondo che per ascoltare,
«ikke avea var pianto, ma’ che di sospiri,
«che l’aura eterna facevan tremare.»
68, Et fenomen som jeg har ofte lagt merke til.
74, Jf. den Dirge i Webster ‘ s Hvite Djevelen.
76. V. Baudelaire, Forord til Fleurs du Mal.

II. Et Spill av Sjakk

77. Jf. Antonius og Kleopatra, II, ii, I. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid, jeg, 726:
avhengige Iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scene, V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. V. Ovid, Metamorfoser, VI, Philomela.
100., C£ Del III, I. 204.
115. Jf. Del III, I. 195.
118. Jf. Webster: «Er det vind i at døren fortsatt?»
126. Jf. Del I, I. 37,48.
138. Jf. spillet av sjakk i Middleton er Kvinner pass Kvinner.
176. V. Spencer, Prothalamion.
192. Jf. The Tempest, i, ii,
196. Jf. Marvell, Til Hans Coy Elskerinne.
197. Jf. Dag, Parliament of Bees:
«Når du plutselig, hører, skal dere høre,
«En lyd, horn og jakt, som skal bringe
«Actaeon til Diana i løpet av våren,
«Der alle skal se henne naken hud . . . «
199., Jeg vet ikke opphavet til ballade som disse linjene er tatt: det ble rapportert til meg fra Sydney, Australia.
202. V. Verlaine -, Parsifal.
210. Den rips ble sitert på en pris «carriage and insurance gratis til London», og Bill of Lading etc. ble overlevert til kjøper ved betaling av synet utkast.
218. Tiresias, selv om en bare er tilskuer og ikke faktisk en «karakter», er likevel den viktigste person i diktet, forene alle de andre., Akkurat som one-eyed kjøpmann, se1ler av rips, smelter inn i den Fønikiske Sjømann, og sistnevnte er ikke helt adskilt fra Prins Ferdinand av Napoli, så a1l kvinner er en kvinne, og de to kjønnene møte i Tiresias, Hva Tiresias ser, faktisk, er stoff av diktet. Hele passasjen fra Ovid er av stor antropologisk interesse:
‘. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus,’ dixisse, ‘voluptas.,’
Hun sier; jeg bestemte meg for at det er den oppfatning av trent
for å Søke etter Tiresiae: venus dette var både kjente,
For to av de store grønne coeuntia silva
Organer vil baculi violaverat blåse
Og hennes mann ble, utrolig, kvinne av de syv
Myrdet autumnos; den åttende, som igjen samme
han ‘er yestrae hvis en slik kraft soner:
Sa, «som forfatter er mye på motsatt endringer,
Nå kan også du virkelig!’percussis slanger samme
Form av den tidligere tilbake genetivaque bildet kom.,
Kontroller her, derfor, kostnaden av søksmålet humoristisk
Uttalelser torsdag styrker; tyngre Saturnia vanlig
Eller for materialet gjennomført doluisse og aktivitet
Dommeren evig fordømt lysene i kveld,
Men den allmektige fader (eller for Iicetinrita noen
Laget av gud gjorde gud) for Iumine adempto
Vet fremtiden ga poenamque reist til ære.
221. Dette kan ikke vises så nøyaktig som Sappho ‘ s linjer, men jeg hadde I tankene «longshore» eller «bra» fisker, som går tilbake på kvelden.
253. V. Gullsmed, sangen i Vicar av Wakefield.
257. V. Storm, som ovenfor.
264. Det indre av St., Magnus Martyr er etter min mening en av de fineste blant Wren ‘ s interiør.. Se Den Foreslåtte Demolillon av Nitten Byens Kirker: (P. S. King & Sønn, Ltd.).
266. Sangen av (tre) Thames-døtre begynner her. Fra linje 292 å 306 inclusive de snakker i tum. V. Götterdämmerung, III, jeg: Rhinen-døtre.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. Jeg, ch. iv, brev av De Quadra til Filip av Spania:
«I aflemoon vi var i en lekter, se kamper på river., (Dronningen) var alonne med Lord Robert og meg selv på akterdekk, når de begynte å snakke tull, og gikk så langt som Lord Robert til sist sa, som jeg var på stedet var det ingen grunn til at de ikke skulle bli gift hvis dronningen fornøyd.»
293. Jf. Purgatorio, V, 133:
«Ricorditi di meg, che sønn la Pia;
«Siena mi fe’, disfecemi Maremma.»
307. V. St. Augustins Bekjennelser: «til Afrika da jeg kom, hvor en heksegryten av uhellige elsker sang alt om mine ører.»
308., Den fullstendige teksten i Buddhas Brann Preken (som tilsvarer i betydning til bergprekenen) som disse ordene er tatt, vil bli funnet oversatt i slutten av Henry Warren Clarke er Buddhismen i Oversettelse (Harvard Oriental-Serien). Mr. Warren var en av de store pionerene i Buddhistiske studier i Occident.
309. Fra St. Augustins Bekjennelser igjen. Det sammenstilling av disse to representanter for øst-og vest-askese, som kulminasjonen av denne delen av diktet, er ikke en ulykke.

V., Hva Torden Sa:

I den første delen av Del V tre temaer er ansatt: reisen til Emmaus, den tilnærming til Kapellet Farefulle (se Glipp av Weston bok), og den nåværende nedbrytning av øst-Europa.
357. Dette er Turdus aonalaschkae pallasii, eremitt-en soppinfeksjon som jeg har hørt i Quebec Fylke. Chapman sier (Håndbok om Fugler i det Østlige Nord-Amerika) «det er mest hjemme i avsides skog og thickety trekker seg tilbake. . . . Notene er ikke bemerkelsesverdig for variasjon eller volum, men i renhet og sødme av tone og utsøkt modulation de er uten sidestykke.,»Sitt «vann-dryppende song» er med rette feiret.
360. Følgende linjer ble stimulert av kontoen av en av ekspedisjonene til Antarktis (jeg glemmer hvilken, men jeg tror en av shackletons): det var i slekt at parten av oppdagelsesreisende, på grensen av sin styrke, hadde konstant vrangforestilling at det var en mer medlem enn faktisk kunne telles.
367-77, Jf., Hermann Hesse, Blick ins Kaos: «Allerede halvparten av Europa, allerede minst halvparten av Øst-Europa er på vei til kaos, kjører beruset sammen den hellige Wahnam avgrunnen og synger til det, synger beruset og salmebok som Dmitri Karamasoff sang. Over disse sangene burger ler offensivt, saint-og seer hører dem med tårer.»
402.»Datta, dayadhvam, damyata» (Gi, sympathise, kontroll). Fabelen om betydningen av Torden er funnet i Brihadaranyaka – Upanishad, 5, 1. En oversettelse er funnet i Deussen er Sechzig Upanishads des Veda, p, 489.
408. Jf., Webster, Den Hvite Djevelen, V, vi:
«. . . de vil gifte seg på nytt
Ere ormen pierce din svingete-ark, fyrr edderkoppen
Lag en tynn gardin for din epitafier.»
412. Jf. Inferno, XXXIII, 46:
«ed io sentii chiavar l’uscio di sotto
alle’orribile torre.»
Aho F H. Bradley, Utseende og Virkelighet, s. 346.
«Min eksterne opplevelser er ikke mindre privat til meg selv enn det er mine tanker og mine følelser. I begge tilfeller mine erfaringer som faller innenfor min er like, hver sfære er ugjennomsiktig for de andre som omgir den. . . . I for hver av disse er spesielle og private til at sjelen.»
425. V., Weston: Fra Ritual til Romantikk, kapittel på Fisher King.
428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.
«‘Ara vos prec per aquella valor
‘que vos guida al som de l’escalina,
‘sovegna vos en temps de ma dolor.’
Poi s’ascose nel foco che gli affina.»
429. V. Pervigilium Veneris. Jf. Philomela i del II og III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
432. V. Kyd spanske Tragedie.
434. Shantih. Gjentatte som her, et formelt forhold til en Upanishad. «Den Fred som overgår all forstand» er en svak oversettelse av innholdet av dette ordet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *