12 cool Italian expressions you ‘ ll learn in Rome

12 cool Italian expressions you ‘ ll learn in Rome

van gebaren naar voedsel, naar kunst, en, natuurlijk, taal, Italianen staan erom bekend dat ze expressief zijn in alles wat ze doen. Met de hulp van een paar van mijn Italiaanse vrienden, heb ik de twaalf coolste uitdrukkingen die ik leerde tijdens mijn jaar leven en studeren Italiaans in Rome geregeld. Mijn hoop is dat je deze zinnen en mijn uitleg van hun betekenis kunt gebruiken om je te helpen de Italiaanse taal en de lokale bevolking die het spreken beter te begrijpen.,

in bocca al lupo

is de letterlijke vertaling in het Engels “to be in the wolf’ s mouth.”Italianen gebruiken het meestal als ze elkaar veel succes wensen, vooral voor een examen of iets belangrijks. Ik hoorde deze uitdrukking dagelijks op mijn universiteit. De gemeenschappelijke reactie is ” Crepi “of” Crepi il lupo”, wat in deze zin betekent “Dank u.”

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Dit is een sarcastische Italiaanse uitdrukking die vertaald wordt als ” you wanted the bike? Nu moet je er op rijden!,”Het is vergelijkbaar met de bekende Engelse zin “I told you so.”Ik heb het gehoord in een gesprek tussen mijn Italiaanse klasgenoten praten in de ochtend na het uitgaan drinken van de avond ervoor. Blijkbaar, Rome heeft een super leuke nachtleven scene, wie wist?

Acqua In bocca!

Je bent goed in het bewaren van geheimen, toch? In plaats van ‘hou het voor jezelf’ in het Italiaans, zou je gezegd worden ‘hou het water in je mond’.”Voor de hand liggend, toch? Hoewel het klinkt misschien een beetje intimiderend op het eerste, de gedachte van het houden van het water in je mond kan gewoon helpen u zich te onthouden van “morsen van de bonen.,”

Non vedo l ‘ ora!

als Italianen “Non vedo l ‘ora” zeggen, wat letterlijk betekent “Ik zie het uur niet”, proberen ze je te vertellen dat ze opgewonden zijn. Op dat moment is tijd van geen belang, ze willen gewoon echt iets doen, en snel!

Essere in gamba

in Italië, als je tegen iemand wilt zeggen: “Je bent zeer intelligent of goed geïnformeerd,” dan zou je zeggen: “Essere in gamba,” wat letterlijk betekent “in been zijn.”Hoewel dit niet super goed te vertalen, het is gewoon goed om te weten dat als iets is “in Been,” het is een goede zaak.,

Perdere le staffe

zoals gezegd zijn Italianen experts in expressie. Daartoe hebben ze een reeks handgebaren bedacht om op een schaal van 1 tot 10 uit te leggen hoe gefrustreerd ze werkelijk zijn. Als je vingers in de lucht ziet knijpen, hoor je soms iemand zeggen: “Se io perdo le staffe, tu perdi la testa,” wat letterlijk betekent dat je de stijgbeugels kwijtraakt. Een meer interpretatieve vertaling zou zijn dat de persoon zijn geduld verloor.,

Prendere due piccioni con una fava

letterlijk vertaald als “twee duiven doden met één steen,” Dit populaire idioom klinkt misschien een beetje barbaars, maar is eigenlijk een vrij algemeen gezegde in Germaanse en Romaanse talen. Italianen gebruiken het als ze willen zeggen dat iemand erin geslaagd is om twee dingen in één actie te bereiken.

Non mi va

u zult deze uitdrukking, die vertaald wordt als “het gaat niet met mij”, heel vaak horen als iemand het niet met u eens is., U kunt het ook terloops gebruiken als antwoord op een verzoek wanneer u wilt zeggen dat u geen zin hebt om iets te doen. Een veel voorkomende situatie zou zijn als je wilt om zich te ontdoen van opdringerige leveranciers op straat. In dat geval kun je gewoon zeggen, “Allora, non mi va,” en beleefd weglopen.

Essere in alto mare

Dit is een zin die regelmatig wordt gebruikt wanneer iemand heeft uitgesteld bij het voltooien van een project. Letterlijk vertaald als “ik ben op volle zee”, betekent dit dat je nog een lange weg te gaan hebt voordat je klaar bent.,

Rosso di sera bel tempo si spera

Dit is een heel schattig Italiaans gezegde dat door de lokale bevolking wordt gebruikt om het weer voor de volgende dag te voorspellen. De letterlijke betekenis is dat als je ‘ s nachts een rode zonsondergang hebt, je morgen waarschijnlijk goed weer zult hebben.

Non avere peli sulla lingua

vertaald als “zonder haren op de tong”, betekent deze Italiaanse uitdrukking om rechttoe rechtaan te zijn en je mening direct te uiten. Ja, wees gewaarschuwd, Italianen zijn vaak vrij open en niet bang om te zeggen wat ze denken dat juist is.,

Mangia bene, ridi spesso, ama molto

en, last but not least, een van mijn favoriete Italiaanse gezegden. Wat betekent “eet goed, lach vaak, hou veel van”, Ik denk niet dat er een andere uitdrukking is die de Italiaanse manier van leven vollediger gelijkt. In mijn ervaring met wonen en studeren in Rome, ontdekte en werd ik verliefd op het heerlijke eten, melodieuze taal, en mooie Italiaanse mensen. Het was een ervaring die ik altijd zal koesteren. Ik hoop dat je hetzelfde vindt!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *