Balashon-Hebreeuwse taal Detective: bashert

Balashon-Hebreeuwse taal Detective: bashert

vandaag werd mij gevraagd naar het woord beshert (vaak gespeld als bashert). Laten we eens kijken.dit Jiddische woord kwam in het Oxford English Dictionary als zowel een bijvoeglijk naamwoord – “voorbestemd, ideaal”, als een zelfstandig naamwoord – “soulmate”. Het gevoel van soulmate toont de associatie met een huwelijkspartner – een “match gemaakt in de hemel”, maar in het Jiddisch was de Betekenis algemener en verwees naar “lot” of “lot” in een bredere zin., Een interessante verklaring voor de meer recente bekendheid van de term (en het concept van soulmate als geheel) kan worden gevonden in dit artikel:

de term beshert vond een diepere weerklank na de 18e eeuw, toen romantische liefde en compatibiliteit huwelijken begonnen te vervangen die waren georganiseerd op basis van geld en sociale status.

dus als de ouders of koppelaars het huwelijk niet opzetten – dan werd het misschien duidelijker dat God dat wel was.
Wat is de oorsprong van het woord? Er zijn twee primaire theorieën., Men zegt dat het komt uit de Duitse bescheren – “te geven, te schenken-meestal als een geschenk” (die de derde-persoon enkelvoud eenvoudige heden beschert, verleden tijd beschert, voltooid deelwoord beschert heeft). Deze wortel is verwant met het Engelse woord “share”.de andere theorie is dat het is afgeleid van het Duitse bescheren – “cut, clip”, verwant met het Engelse “shear” (dat uiteindelijk dezelfde gemeenschappelijke voorouder heeft als “share”), en gerelateerd aan upsherin – de chassidische praktijk van het knippen van een jongenshaar op de leeftijd van drie jaar., (De bewering dat het is gerelateerd aan de Hebreeuwse באשר ba-asher – “in dat” is een folk etymologie.degenen die de eerste etymologie accepteren verklaren dat de beschreven bestemming wordt toegewezen (gegeven) door de voorzienigheid van God. Sommigen voegen toe dat

” Beschert ” vaak wordt gebruikt om kerst-en Nieuwjaarscadeaus te betekenen, die volgens de folklore goddelijke geschenken zijn, vandaar de connectie met beshert.

anderzijds, op het gebied van Offerings: Studies ter ere van Raphael Patai, denkt Robert Gordis dat de oorsprong van het gevoel van” shear ” waarschijnlijker is., Hij citeert Jesaja 38:12 en Job 7: 6 als het gebruik van het thema van “de draad van het leven”, en uit de Griekse mythologie via Milton en Shakespeare vinden we voorbeelden van het lot snijden die draad. Gordis schrijft: “dat het binnen dit conceptuele kader is dat de etymologie van bashert moet worden gezocht.”
hij brengt beide theorieën en schrijft dan:

ten gunste van het relateren van de Jiddische bashert aan” afschuiving, afgesneden, “in plaats van aan” delen, ” zijn verschillende overwegingen.
(1) de Betekenis “delen” komt niet voor in het Jiddisch, terwijl het werkwoord sheren, “knippen, knippen,” dat wel doet.,
(2) De moderne Duitse wortel bescheren wordt gebruikt in een gunstige zin, “geven als een aandeel of heden. Aan de andere kant draagt de Jiddische bashert over het algemeen een negatieve connotatie, voorbestemd voor problemen, Rampen of verdriet.”
(3) Het thema van “bepaal, beslis”, zoals deze woorden aangeven (“bepaal, Maak een einde, de-cido, Latijn” afgesneden”) wordt over het algemeen uitgedrukt door het idee van afsnijden. Hebreeuws biedt een schat aan voorbeelden in elke periode van de taal. Voor het bijbelse Hebreeuws kunnen we haratz, gazar, hatakh opmerken. De twee laatste wortels bleven worden gebruikt in het rabbijnse Hebreeuws., Het meest voorkomende van alles is de wortel pasaq, “cut,” waarvan de basis term p ‘ AQ, “beslissing,” vaak in het rabbijnse Hebreeuws en Jiddisch (p ‘ AQ din) is afgeleid.(4) de alomtegenwoordigheid van de figuur van de schaar van het lot ondersteunt de opvatting dat de Jiddische locutie “bepaald, voorbestemd, voorbestemd” betekent.”

maar als het idee van bashert als een slechte zaak verwarrend is, voegt hij de volgende slimme, cynische voetnoot toe:

de negatieve connotatie is niet absoluut. De inhoudelijke basherte wordt gebruikt van iemands (voorbestemd) bruid., Ik aarzel om te suggereren dat dit gebruik een ironische nuance draagt.

Ik heb het gevoel dat de romantici waarschijnlijk de voorkeur geven aan de alternatieve etymologie.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *