diversiteit omarmen

diversiteit omarmen

Fábulas, metáforas, dichos, décimas. Degenen die mij kennen zullen het erover eens zijn dat ze allemaal deel uitmaken van mijn conversationele toespraak in het Spaans. Opgroeien met mijn grootmoeder, Dominicaanse gezegden horen was net zo routine als de ochtendgeur van citroengrast thee gemaakt van verse bladeren van onze patio., Voor degenen onder u die geen Spaans spreken, Ik heb het over het gebruik van fabels, metaforen, gezegden en populaire Dominicaanse poëzie genaamd décimas om situaties te illustreren, een idee te versterken of gewoon wat wijsheid te geven.hoewel Mamá Amparo een grote bron van Dominicaanse gezegden was, was zij niet de enige die mijn liefde voor dichos koesterde. Mijn moeder en mijn andere Oma speelden hier ook een rol in., Bovendien, mijn moeder deelt mijn liefde voor populaire wijsheid en je kunt haar vaak horen zeggen sommige Dominicaanse gezegden zelf, en als je haar aan te moedigen tijdens sociale bijeenkomsten kan ze je tranen-ogen met een van de Décima ‘ s die ze kan reciteren.

Ik kan niet met zekerheid zeggen hoe populair gezegden zijn, maar voor Dominicanen is het heel gebruikelijk om deze culturele fragmenten te gebruiken in onze dagelijkse communicatie. Zoals alles, Dominicaanse gezegden komen en gaan met de tijd omdat ze gebonden zijn aan cultuur en de sociale codes die mensen op verschillende tijden delen., Net als muziek, Mode en zelfs slang spreken deze culturele uitingen over de sociale normen en overtuigingen die mensen op een bepaald moment delen.mijn moeder, bijvoorbeeld, kent zeer oude Dominicaanse gezegden, de dichos, en décimas die aan haar werden doorgegeven van de man van mijn moeder, die een veel oudere man was. De combinatie van mijn twee Oma ‘ s en mijn moeders kennis van dichos dominicanos heeft me een soort kenner gemaakt., Ik hou ervan dat Dominicaanse gezegden en idiomatische uitdrukkingen de taal levendiger maken en ook onze cultuur tot leven brengt, ons identificeert, zelfs als we er niet zijn; vooral als we ver, ver weg van huis zijn.

omdat ik al bijna 15 jaar niet meer in de Dominicaanse Republiek heb gewoond, zijn er al veel Dominicaanse uitspraken in de maak die ik heb gemist, en ik weet dat veel van de uitspraken die ik ken waarschijnlijk aan het sterven zijn., Daarom wil ik, ter viering van de Hispanic Heritage Month, een aantal van mijn favoriete dichos dominicanos delen, omdat ze het verhaal van mijn leven, mijn familie en mijn cultuur helpen vertellen. Bovendien Weet ik dat ze ook deel uitmaken van het leven en de cultuuruitingen van veel Dominicanen in de diaspora.

“La yerba que está para un burro, ningún otro burro se la come”.”het gras bedoeld voor een ezel, niet een andere ezel zal eten”.

Dit is een van mijn favoriete Dominicaanse uitspraken omdat het grote wijsheid bevat., Het is een goede manier om het leven te zien, om te accepteren dat sommige dingen bedoeld zijn om te zijn; je doet je deel en als het niet op jouw manier komt, was het niet voor jou bedoeld. Het equivalent aan dit gezegde is “wat voor jou bedoeld is zal je nooit missen”.

“Cuando el hambre da calor, la batata es un refresco”.
— “als honger als hitte is, zijn yams als een verfrissing”.

een grappig gezegde betekent dat als je honger hebt, je niet kieskeurig bent, je alles eet. Het serveert goed als er een gebrek aan voedsel., Omdat veel Dominicanen in armoede leven, is dit een manier om zichzelf en hun kinderen te troosten als er geen opties zijn, en je moet eten wat er beschikbaar is.

“a falta de pan, casabe”.”als er geen brood is, cassave”.

dit gezegde spreekt van de vindingrijkheid van Dominicanen, leren op jonge leeftijd dat je kunt doen met wat er beschikbaar is. Je blijft niet stilstaan bij het gebrek aan iets, je werkt met wat je hebt. Het equivalent van deze is “doe het met wat beschikbaar is”.,

“Con paciencia y calma se sube un burro a una palma”.”With patience and calm, a donkey can climb a palm”.

Ik heb mijn moeder dit zo vaak horen zeggen, het wordt gebruikt om kinderen te leren over geduld wanneer ze iets proberen te bereiken. Goed advies op een grappige manier die geweldig werkt voor de kleintjes.

“Al mal tiempo, buena cara”.
— “in slechte tijden, toon je beste gezicht”.

Ik weet niet of er een equivalent aan deze is in het Engels., Wat ik wel weet, is dat Dominicanen meesters zijn in tegenslag met een glimlach op hun gezicht. Persoonlijk sta ik erom bekend dat ik altijd lach, en als je het eiland bezoekt, zul je zien dat zelfs de armsten van de armen een geweldige houding en een lachend gezicht hebben.

“Curarse en salud”.”To cure yourself in health”.

het verwijst naar het voorkomen dat er iets gebeurt. Wanneer je iets van tevoren doet, proberen om een mogelijk slecht resultaat in een bepaalde situatie te voorkomen., Bijvoorbeeld, als u uw gereedschap mee te nemen voor een roadtrip omdat je weet dat je een oude auto. Is niet dat je weet dat de auto gaat breken, maar je liever voorbereid.

“El corazón de la auyama, solo lo conoce el cuchillo”
–“The heart of the squash is only known by the knife”.

wat dit gezegde betekent is dat we nooit weten over het ware lijden van iemand. We kunnen ons sympathiek voelen, empathie tonen en voelen voor de persoon. Echter, de manier waarop een persoon ontberingen of verlies ervaart, in hun kern, weten we echt niet., Ik weet ook niet of er een equivalent in het Engels is voor deze.

“Al dedo malo, todo se le pega”.
— “alle slechte dingen plakken aan de gewonde vinger”.

hoewel het een beetje cynisch klinkt, geloof ik dat deze meer geworteld is in bijgeloof. Geloven dat een persoon kan worden op een pech streak en zodra er iets ergs is gebeurd, dat individu is gebonden aan een andere slechte uitkomst te ervaren.

“El que no se puede tirar, se jondea”.
— “als je niet kunt springen, duik je”.,

dit is een andere die spreekt over vindingrijkheid, het is een woordspeling omdat” tirarse”, dat springt, en” jondearse ” bijna hetzelfde betekenen. Jondearse is een jargon woord dat losjes betekent “krachtig springen”. Dus, hoewel ze praktisch hetzelfde bedoelen, is de Betekenis van dit gezegde dat als je iets niet op één manier kunt doen, je een andere manier vindt om het te doen. Het dichtstbijzijnde equivalent is “als er een wil is, is er een weg”.

“Al que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija”.,
— “degene die op een goede boom leunt, krijgt de goede schaduw”.

Ik hou van deze omdat het een leidend concept in ons leven kan zijn. Ik praat graag met mijn kinderen over het leren om zich te omringen met waardevolle vrienden en degenen die betrouwbaar zijn, waar ze echt op kunnen leunen. Het kan ook worden geïnterpreteerd als dingen goed doen en trots zijn op een goed gedaan werk dat ons op meer dan één manier zal belonen.

Ik zou graag horen, wat zegt je favoriete Latino?

laten we diversiteit omarmen en sociale verandering creëren!,

© Dania Santana ~ omarmen diversiteit
multiculturalisme, diversiteit & Inclusion Expert | auteur | spreker

we zijn zo enthousiast voor onze zevende jaarlijkse Hispanic Heritage Month series! Nu tot en met oktober 15, vindt u grote middelen om Spaans erfgoed te delen met kinderen, plus u kunt uw eigen berichten koppelen op Spaans erfgoed!,7
Crafty Moms Share: Learning About Juan Felipe Herrera and His New Book Imagine

September 28
Spanish Mama on Multicultural Kid Blogs

October 1
Spanish Playground

October 2
Kids Spanish Book Club

October 3
LadydeeLG

October 4
Kid World Citizen

October 5
Mama Tortuga

October 8
Kids Spanish Book Club

October 9
La Clase de Sra., Dufault

oktober 10
het Omarmen van Diversiteit

11 oktober
Recetas Latinas Veganas

oktober 12
Weinig Nomadas op Multiculturele Kind Blogs

15 oktober
Hispanic Mama op Multiculturele Kind Blogs

niet te missen alle van de grote posten van het vorige jaar en: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, en 2017

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *