Hoe Sorry zeggen in het Koreaans

Hoe Sorry zeggen in het Koreaans

” Hoe kan ik sorry zeggen in het Koreaans?”je vraagt het misschien.

“Sorry” is een van de eerste woorden die taalleerders tegenkomen wanneer ze beginnen. Het is een praktisch woord omdat je het in veel situaties kunt gebruiken. Er zijn veel verschillende manieren om sorry te zeggen in het Engels, zoals “het spijt me”, “Ik verontschuldig me”, enzovoort, en hetzelfde geldt voor het Koreaans. Sommige Koreaanse excuses zijn formeel en sommige zijn jargon woorden, en soms woorden worden alleen gebruikt in een specifieke situatie.,

“Sorry” bij het leren van Koreaans is net zo essentieel als in elke andere taal. In deze blog introduceren we elf manieren om “het spijt me” in het Koreaans te zeggen, en wanneer je een uitdrukking op de juiste manier moet gebruiken. Er zijn veel woorden voor sorry in de Koreaanse woordenschat, evenals vele gemeenschappelijke gebaren die deel uitmaken van een groot deel van hoe te verontschuldigen in de Koreaanse cultuur. Begin met een bonus, en download je gratis cheat sheet – hoe je je Koreaanse vaardigheden te verbeteren! (Alleen ingelogd lid)

죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formal

죄송합니다. (joesonghamnida.,) is de meest gebruikte zin om sorry te zeggen, en als je net bent begonnen met het leren hoe je sorry kunt zeggen in het Koreaans, onthoud deze zin ten koste van alles. Waarom? Omdat je dit hoort waar je ook gaat, en je zult het veel gebruiken tijdens je reis in Zuid-Korea.

bovendien is het gebruik van de juiste lichaamsgebaar erg belangrijk als je deze zin zegt; Je moet je hoofd licht buigen als je sorry zegt. Ook, in tegenstelling tot in sommige van de landen waar oogcontact is zeer belangrijk, het maken van direct oogcontact wordt beschouwd als onbeleefd in Korea., Daarom, als je je wilt verontschuldigen aan iemand, probeer dan geen oogcontact te maken; kijk in plaats daarvan iets naar beneden, naar de vloer.

situatie 1:

iemand komt langs en duwt je terwijl je een kopje koffie vasthoudt, wat resulteert in het morsen van de koffie op iemand anders.

  • U: 어머, 괜찮으세요? 너무 *죄송합니다. u: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.jij: “Oh nee, gaat het? Het spijt me zo.”
  • klant: 아, 괜찮습니다.klant: a, gwaenchanseumnida.
    klant: “Ah, het is goed.,”

In deze situatie, u morste de koffie per ongeluk en zijn oprecht verontschuldigen iemand. In dit geval moet je buigen terwijl je je verontschuldigt.

situatie 2:

u stapte per ongeluk op iemands voet bij het instappen van de bus.

In deze situatie heb je niet genoeg tijd om te buigen en je excuses aan iemand aan te bieden. Dus deze eenvoudige versie van hoe te zeggen “Het spijt me” in het Koreaans aan de persoon wiens voet je stapte op is goed genoeg.

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.)- Formal

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) wordt vertaald als ” het is mijn schuld,” in het Koreaans, en het is een formele manier om sorry te zeggen. Het wordt gebruikt als je weet dat iets wat je deed helemaal verkeerd was, en om hun vergiffenis wilt vragen. U kunt 죄송합니다 toevoegen. (joesonghamnida.) om meer verontschuldigend te klinken.

het klassieke voorbeeld van hoe deze zin te gebruiken is wanneer een kind om vergeving van zijn moeder vraagt. Wanneer een kind zich verontschuldigt, wrijft hij / zij meestal zijn handen samen terwijl hij / zij zich verontschuldigt. De informele manier om 잘못했습니다 Te Zeggen. (jalmothaetseumnida.) is 잘못했어 (jalmothaesseo).,

situatie 1:

u hebt uw vriend eerder onrecht aangedaan en moet zich bij hen verontschuldigen.

* wees voorzichtig met spatiëring van de zin. Veel Koreaanse leerlingen maken hier fouten. Bijvoorbeeld, 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), wat betekent” het is mijn schuld, Het spijt me, ” en 잘 못했습니다. (jal mothaetseumnida) betekenis “Ik deed het niet goed,” hebben twee totaal verschillende betekenissen.

미안해요. (mianhaeyo.)- Formal

elke verontschuldiging uitdrukking heeft een ander niveau van beleefdheid, en 미안해요. (mianhaeyo.) is de minst formele manier om te zeggen ” Het spijt me.,”Het wordt niet vaak gebruikt, maar je zult deze uitdrukking veel horen in Koreaanse drama’ s. Merk op dat het me spijt. (mianhaeyo.) is een andere optie om je te verontschuldigen.

situatie 1:

u hebt veel gemiste oproepen ontvangen van iemand die een paar jaar jonger is dan u, en u wilt zich verontschuldigen voor het niet beantwoorden van hun oproepen.

  • u: hebt u gebeld?. Sorry dat ik het niet begreep.u: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
    U: “heb je gebeld? Het spijt me dat ik je telefoontjes heb gemist.”
  • andere persoon: dat is prima. Bedankt voor het bellen.andere persoon: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,andere persoon: “het is oké. Bedankt dat je terugbelt.”

situatie 2:

een collega belde, maar u kon de telefoon niet opnemen omdat u Reed. Je belt terug en wilt je verontschuldigen.

죄송해요. (joesonghaeyo.) – Formeel.

죄송해요. (joesonghaeyo.) heeft dezelfde betekenis Als 죄송합니다. (joesonghamnida.), maar klinkt minder formeel. Je kunt deze zin niet zeggen tegen je professor of iemand die veel ouder is dan jij. Als je aan de veilige kant wilt zijn, blijf dan bij 죄송합니다. (joesonghamnida.).,

situatie 1:

u hebt al een paar vragen gesteld aan uw collega over iets, maar u wilt nog steeds meer vragen stellen.

  • u: u bent bezig, maar het spijt me dat ik u onderbreek.u: bappeusinde gyesok tanghaehaeseo joesonghaeyo.
    U: “Het spijt me dat ik u steeds lastig val.”
  • uw collega: Nee. Het is oké.uw collega: animnida. gwaenchanseumnida.je collega: “Nee, Het is goed.”

situatie 2:

u onderbrak iemand en de persoon lijkt er geïrriteerd door.

  • u: het spijt me, Ik was niet van plan om te bemoeien.u: joesonghaeyo manghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,u: “Sorry, ik wilde u niet onderbreken.”
  • de andere persoon: dat is prima.de andere persoon: gwaenchanseumnida.de andere persoon: “het is oké.”

sorry (mianhae) – informeel

sorry (mianhae) is een informele manier om verkeerd te zeggen. (jalmothaetseumnida.). Sorry (mianhae) en sorry (mian) worden door elkaar gebruikt, maar onthoud dat sorry (mianhae) beleefder klinkt en de indruk wekt dat de spreker om de gevoelens van de luisteraar geeft. Aan de andere kant, Mian klinkt meer als Hoe een kind zou Apostel.,

situatie 1:

u wilt uw excuses aanbieden aan uw vriend.

* 정말 (jeongmal) betekent “echt.”Voeg dit woord toe als je oprecht je excuses wilt aanbieden aan je vriend.

situatie 2:

u zou uw vriend om drie uur ontmoeten, maar u kwam een half uur te laat.

  • u: 많이 늦었지? 정말 미안해!u: mani neujeotji? jeongmal mianhae!u: “het spijt me zo dat ik te laat ben gekomen!”
  • uw vriend: 괜찮아. 나도 방금 도착했어.je vriend: gwaenchana. nado banggeum dochakaesseo.je vriend: “het is goed. Ik ben ook net aangekomen.,”

미안 (mian) – informeel

미안 (mian) is een informele manier om je excuses aan je vrienden aan te bieden, en de directe vertaling is “sorry.”Bovendien kan 미안 (mian) in sommige situaties ook “Nee” betekenen. Bijvoorbeeld, wanneer u wordt uitgenodigd voor een feest georganiseerd door uw vriend en wilt beleefd weigeren, kunt u gewoon zeggen 미안 (mian).

situatie 1:

Je bent dertig minuten te laat en wilt je excuses aanbieden aan je vriend, en moet weten hoe je “Sorry Ik ben te laat” moet zeggen in het Koreaans.

  • u: 늦어서 미안! (=먄!* )
    U: neujeoseo mian!jij: “Sorry dat ik te laat ben!,”
  • uw vriend: 괜찮아.je vriend: gwaenchana.je vriend: “het is oké.”

* 먄 (myan) is een korter woord om sorry te zeggen, en het is een Koreaans jargon. Deze Koreaanse slang wordt vaak gebruikt in geschreven context onder jongeren. Een meer beleefde Koreaanse slang om sorry te zeggen is 죄송 (joeson), dat is een andere toevallige manier voor mensen van dezelfde leeftijd om zich te verontschuldigen aan elkaar.

situatie 2:

u bent uitgenodigd voor een feestje waar u niet naar toe wilt.

  • uw vriend: 이번주 토요일에 이태원에서 하는 파티 갈래?uw vriend: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,je vriend: “wil je naar een feestje in Itaewon deze zaterdag?”
  • u: goed… sorry. Ik wil niet te veel gaan.u: eum … mian. byeollo gago sipji anne.u: “Hmm … sorry. Ik heb geen zin om te gaan.”
  • uw vriend: oké.uw vriend: arasseo.je vriend: “goed.”

wacht. (jamsimanyo.)- Information / Formal

de directe vertaling van wait. (jamsimanyo.) is ” alsjeblieft wacht even.”Het vertaalt zich ook als” Excuseer me, “in het Koreaans, afhankelijk van de situatie, en is ongeveer hoe te zeggen” Excuseer me, sorry ” in het Koreaans. Excuseer me. (sillyehamnida.,), die we hieronder zullen bespreken, en 잠시만요 (jamsimanyo.) zijn uitwisselbaar; door slechts één van deze twee zinnen te onthouden, zul je in staat zijn om te overleven in Korea.

om onderscheid te maken tussen deze twee zinnen, 실례합니다. (sillyehamnida.) klinkt iets formeler, en het wordt vaak gebruikt door professionals. Daarom, wanneer je deze zin zegt, zullen de mensen om je heen onmiddellijk denken dat je een professionele witte boorden werknemer bent.

situatie 1:

u wilt door de menigte bij de bushalte rijden.

  • u: 잠시만요.* u: jamsimanyo.jij: “Excuseer me.,”

* wanneer iemand 잠시만요 zegt. (jamsimanyo.), meestal hoeft u niet te reageren met iets. Als je wilt reageren, kun je 네 (ne) of 알겠습니다 zeggen. (algetseumnida.). Een alternatief antwoord is om lichtjes te knikken naar de persoon zonder een woord te zeggen.

situatie 2:

uw collega kwam vragen waar enkele belangrijke documenten zijn.

실례합니다. (sillyehamnida.)- Formal

de directe vertaling van 실례합니다. (sillyehamnida.) is “Excuseer me” in het Koreaans. Het kan ook worden vertaald als ” het spijt me voor het onderbreken.,”Je kunt deze zin in veel situaties gebruiken, zoals wanneer je iemand wilt onderbreken.

je kunt ook 실례합니다 zeggen. (sillyehamnida.) wanneer u wilt gaan door een smal gebied, zoals een gang tussen twee boekenplanken bij een boekhandel, en wil iemand vragen om een beetje te bewegen voor u.

situatie 1:

u rijdt op een spitsuurtrein in Korea. Uw halte is bereikt en u moet door de menigte om uit de trein.

  • u: 실례합니다. (지나가겠습니다.) * u: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
    U: “Excuseer me. (Ik zou graag door te gaan.,) “

* Het is niet nodig om te zeggen Laten we gaan. (jinagagetseumnida.); meestal excuseer me. (sillyehamnida.) voldoende is om uw boodschap te onderscheiden. Als je meer expressief wilt zijn, voeg het gewoon toe. (jinagagetseumnida.), en je hebt gegarandeerd genoeg ruimte om door de menigte te gaan.

situatie 2:

u heeft een dringend telefoontje van een client ontvangen en u moet het bericht doorgeven aan de manager, die met iemand aan het chatten is.

  • You: pardon. Jij, sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyo …
    U: “Het spijt me voor het onderbreken., Er is een dringend telefoontje….”

진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formal

de directe vertaling van 진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) is “Ik wil me oprecht verontschuldigen,” dat is een zakelijke Koreaanse uitdrukking. Daarom, als je van plan bent om te werken in Zuid-Korea, zal deze zin van pas komen. Je zult deze uitdrukking veel zien in geschreven context, zoals in een e-mail, en een persoon die deze uitdrukking zegt zal buigen, meestal negentig graden, om groot respect te tonen voor de persoon waarmee ze spreken.,

situatie 1:

u werkt bij een klantenservice en heeft een klachtenmail ontvangen.

  • u: mijn oprechte excuses voor het veroorzaken van uw longen.u: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.u: “accepteer onze excuses voor eventuele overlast.”
  • de klant: sorry, maar gelieve onmiddellijk terug te betalen.de klant: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.de klant: “mijn excuses, Ik wil het product graag retourneren.”

situatie 2:

Er was een technisch probleem met de website van het bedrijf, en u wilt uw excuses aanbieden aan de gebruikers.,

  • u: sorry voor het ongemak.u: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.u: “Wij verontschuldigen ons oprecht voor het ongemak dat wij hebben veroorzaakt.”
  • de klant: dat is prima. Bedankt dat je daarover verslag uitbrengt.de klant: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
    De Klant: “Het is in orde. Dank u voor het melden van de kwestie aan ons.”

vergeef me alstublieft. (yongseohaejuseyo.)- Formal

vergeef me alsjeblieft. (yongseohaejuseyo.) heeft dezelfde betekenis als verkeerd. (jalmothaetseumnida.). Om de verschillen tussen deze uitdrukkingen te begrijpen, verkeerd., (jalmothaetseumnida.) wordt gebruikt om zich te verontschuldigen, terwijl indirect iemand om vergeving vraagt (en erkent dat je een fout hebt gemaakt). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), aan de andere kant, is direct vragen om vergeving.

잘못 (jalmot) betekent “fout”, en 했습니다 betekent “Ik deed ~,” dus samen betekent het: “Ik maakte een fout (moreel).”용서 (yongseo) betekent “vergeving,” en 해주세요 betekent “doe alsjeblieft ~,” dus samen betekent het “vergeef me alsjeblieft.”

tot op zekere hoogte is dit vergelijkbaar met het Engels” I ‘m really sorry,” in het Koreaans, maar is meer oprecht.,

situatie 1:

u brak een belofte die u met uw ouders had gemaakt en u wilt om vergeving vragen.

  • u: Ik had het mis. Vergeef me alsjeblieft één keer.* u: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
    U: “Ik heb een fout gemaakt. Vergeef me alsjeblieft.”
  • ouders: oké. Ik vergeef je deze ene keer.ouders: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.ouders: “begrepen. We zullen je deze keer vergeven.”

* u kunt de twee excuses zinnen als volgt combineren: fout. Vergeef me alsjeblieft. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), om uw fout toe te geven en direct om vergeving te vragen.,

situatie 2:

u werd betrapt door de politie voor te hard rijden.

  • u: onjuist. Vergeef me alsjeblieft.u: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
    U: “Ik heb een fout gemaakt. Vergeef me alsjeblieft.”
  • politieagent: gelieve licentie.politieofficier: myeonheojeung jusipsio.politieagent: “gelieve uw rijbewijs te tonen.”

jeogiyo-Informal

we hebben een aantal manieren geïntroduceerd om “exceed me” in het Engels te zeggen, en dat heb je geleerd. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) hebben dezelfde betekenis., Hoewel de vertaling van 저기요 (jeogiyo) “excuseer me” is, moet je voorzichtig zijn om deze uitdrukking in de juiste context te gebruiken. 저기요 (jeogiyo) heeft twee betekenissen:

ten eerste wordt deze zin gebruikt om de aandacht van iemand te trekken, meestal om rechtstreeks een klacht in te dienen bij de persoon. Daarom wordt het niet gebruikt om jezelf te verontschuldigen om iets te doen (bijvoorbeeld het passeren van de menigte). In het algemeen geeft het ook een negatief gevoel aan de luisteraar, dus tenzij je bij iemand wilt klagen, hou je gewoon aan de formele zinnen.

ten tweede wordt deze zin gebruikt om iemand te bellen, vooral in een restaurant., Merk op dat je deze zin niet kunt zeggen in een luxe restaurant, als 저기요 (jeogiyo) is een zeer informele manier om de aandacht op jezelf te vestigen.

wanneer u iemand wilt bellen, vooral een medewerker in een restaurant, is de beste manier om iemand te bellen oogcontact met hem te maken en uw hand op te steken. U hoeft niet per se 저기요 (jeogiyo) te zeggen als het personeel U erkent, maar het toevoegen van 저기요 (jeogiyo) zal zeker de aandacht trekken van al het personeel in een restaurant.

situatie 1:

iemand stapte op uw voet zonder sorry te zeggen.

  • U: 저기요, 발을 밟았으면 사과해야 하는 거 아닌가요?,jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?u: “pardon, als u op mijn voet stapte, moet u zich dan niet verontschuldigen?”
  • Stranger: 아, 몰랐습니다. 죄송합니다.Stranger: a, mollatseumnida. joesonghamnida.Stranger: “Oh, ik wist het niet. Het spijt me.”

situatie 2:

u bent in een Koreaans restaurant en staat op het punt om Ddeukbokki te bestellen. Je maakt oogcontact met een ober en zegt: “Neem me niet kwalijk!”

  • a waiter: 네~ 잠시만요.een ober: ne ~ jamsimanyo.een ober: “Ja! Momentje.,”
  • How KoreanClass101.com kan u helpen

    samengevat hebben we elf manieren geïntroduceerd om “het spijt me” te zeggen in het Koreaans en geschikte scenario ‘ s gegeven om elke uitdrukking te gebruiken. Leren hoe sorry te zeggen in Koreaanse zinnen hoeft niet moeilijk te zijn. Op KoreanClass101 hebben we een woordenschat lijst van gemeenschappelijke manieren om sorry te zeggen in het Koreaans, die introduceert zestien verschillende manieren om zich te verontschuldigen, afgezien van wat we geïntroduceerd in deze blog, dus voel je vrij om te controleren deze pagina ook.,

    we hebben ook veel andere gratis woordenschat lijsten, zoals ” frases to Use When You Are Angry “en” Negative Emotions”, beide zullen je zeker helpen meer te begrijpen over hoe mensen zich uiten als ze boos zijn (zelfs na een verontschuldiging!). Voel je vrij om uit te checken KoreanClass101.com en begin gratis Koreaans te studeren. Weet dat je met genoeg oefening en toewijding een meester van het Koreaans kunt worden!

    Geef een reactie

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *