Japans schrijven, een prachtig Complex systeem

Japans schrijven, een prachtig Complex systeem

over de auteur

Shoko Mugikura is een Japanse ontwerper uit Berlijn., Naast het werken aan het ontwerp van het boek van projecten, ze rent het type design studio Gewoon een Andere Gieterij …Meer aboutShoko↬

  • 10 min lezen
  • Inspiratie,Typografie,webdesign,Wereldwijde Web Design
  • Opgeslagen voor offline lezen
  • Delen op Twitter, LinkedIn
Als een Japanner in Europa wonen, ik ben wel eens gevraagd: “Japans is een moeilijke taal is, is het niet?”., Degenen die vragen zijn vaak verrast als mijn antwoord is een eenvoudig: “nee, eigenlijk is het niet.”.

als een Japanner die in Europa woont, wordt mij soms gevraagd: “Japans is een moeilijke taal, is het niet?”Degenen die vragen zijn vaak verbaasd als mijn antwoord is een eenvoudig:” nee, eigenlijk is het niet.”

hoewel het Waar is (althans voor veel westerlingen) dat Japans een exotische taal is, kan het moeilijker lijken in vergelijking met het leren van andere Europese talen, omdat het geen relatie heeft met hun eigen taal., Maar uit mijn eigen ervaringen met het leren van Engels en Duits (en ook van het zien van enkele Europese vrienden die Japans leren), Kan ik met vertrouwen zeggen dat het leren van gesproken Japans in feite niet zo moeilijk is. De grammatica is in veel opzichten eenvoudiger dan de meeste Europese talen. Neem bijvoorbeeld het feit dat we geen cases, grammaticale geslachten, noch artikelen hebben. Echter, Japans schrijven en lezen is … nou ja, niet zo eenvoudig.,

bij het bespreken van typografie richten we ons meestal op problemen in het Engels, Wat alleen maar logisch is gezien het feit dat het grootste deel van het ontwerpmateriaal in het Engels is geschreven. Er kan echter veel worden afgeleid uit het kijken naar hoe andere talen worden gebruikt als onderdeel van communicatie en design — het helpt om context en een ander standpunt te geven.,

verder lezen op SmashingMag:

  • schrijfsystemen en kalligrafie van de wereld
  • Interview met Typeontwerper Akira Kobayashi
  • How To Be A Samurai Designer
  • Penseellettering: het wordt alleen beter na de praktijk

Japans schrijfscripts

Modern Japans is geschreven in een mengsel van drie fundamentele scripts: kanji — die Chinese ideografische symbolen — evenals Hiragana en Katakana — twee fonetische alfabetten (lettergrepen). Er zijn een paar duizend Kanji karakters, terwijl Hiragana en Katakana elk 46 hebben., Hoewel er een basisregel is voor het gebruik van welk script, zijn er veel uitzonderingen, en wat erger is, is dat woorden geschreven in Kanji vaak meerdere uitspraken hebben, afhankelijk van de context of voegwoord. Dit is moeilijk genoeg voor moedertaalspreker om elke keer goed te krijgen, dus ik heb bijna medelijden met die niet-inboorlingen die Japans leren lezen en schrijven.,


van boven naar beneden: Kanji wordt voornamelijk gebruikt voor de lexicale elementen: zelfstandige naamwoorden, werkwoordstelen, bijvoeglijke naamwoorden, enzovoort; Hiragana heeft afgeronde lettervormen, die voornamelijk worden gebruikt voor de grammaticale elementen van zinnen zoals deeltjes, hulpwerkwoorden en achtervoegsels van zelfstandige naamwoorden; Katakana heeft een hoekige lettervorm, die het vaakst wordt gebruikt voor vreemde woorden en ook voor het doel van nadruk.

sommigen zeggen dat de” tragedie “begon toen Japan besloot om het Chinese schrijfsysteem te” importeren ” en het in hun eigen taal in te schrijven in de 3e eeuw.,

omdat Japans net zo verschilt van Chinees als het is tot elke andere taal, was het gebruik van het Chinese schrijfsysteem niet voldoende, en werd gezocht naar een meer geschikte manier om Japans te schrijven. Sommige Chinese karakters begonnen niet voor hun betekenis te worden gebruikt, maar puur voor hun fonetische waarde. Dus in de 9e eeuw werden Hiragana en Katakana scripts afgeleid van vereenvoudigde Chinese karakters die werden gebruikt om Japans fonetisch te schrijven.

Het verhaal eindigt hier niet. Alsof het gebruik van drie scripts niet genoeg is, schrijven we in zowel horizontale als verticale oriëntatie.,

horizontaal? Verticaal? Het unieke geval van Japanse typografie

” verticaal of horizontaal?”- bij het instellen van een stuk tekst in het Japans, is dit een vraag die Japanse ontwerpers voortdurend moeten zich afvragen. In staat zijn om zowel verticale als horizontale schrijforiëntaties te gebruiken is iets zo normaal voor ons native Japanese speakers dat de meesten van ons niet eens stoppen om zich af te vragen waarom dit mogelijk is, of zelfs wanneer en hoe het voor het eerst werd geïntroduceerd.


het identieke stuk tekst wordt verticaal (rechts) en horizontaal (links) ingesteld., Als het verticaal is ingesteld, wordt het gelezen van boven naar beneden, als de lijnen van rechts naar links gaan; als het horizontaal is ingesteld, wordt het gelezen van links naar rechts, zoals in Europese talen.

in het algemeen hebben deze twee schrijforiëntaties een duidelijk gebruik: verticaal voor iets “Japans”, “Traditioneel”, “romans en andere humanistische geschriften”; horizontaal voor “hedendaags”, “zakelijke documenten”, “wetenschappelijke & vreemde taal gerelateerde geschriften” enzovoort., Als een hoofdtekst horizontaal is ingesteld, bevindt de binding zich aan de linkerkant en gaan pagina ‘ s naar rechts, zoals boeken in Latijnse scripts. Traditionele boeken in verticale setting zijn omgekeerd, met de binding aan de rechterkant en pagina ‘ s naar links. Dus als je een Japans boek behandelt, verwar dan niet de voorkant met de achterkant!


een typische paginaopmaak van een Japanse paperback-roman met behulp van een verticale instelling. Ogai Mori (1913),” Abe Ichizoku”, Shincyo-bunko.,



onnodig te zeggen dat traditionele kalligrafie altijd verticaal wordt gedaan. Met hun organische stroom zijn karakters vaak verbonden en hebben ze verschillende hoogtes en breedtes — waardoor het onmogelijk is om ze horizontaal uit te lijnen. Kalligrafie door Keiko Shimoda, 2011 (tsukushidesign.,com)


horizontale instelling heeft de voorkeur voor wetenschappelijke teksten, wiskundige teksten en taalgerelateerde boeken, waar woorden en zinnen in vreemde scripts en tekens vaak worden opgenomen, omdat ze gemakkelijker horizontaal worden opgenomen. Het voorbeeld (hierboven) is een Japans-Engels woordenboek. (Pocket Comprehensive English-Japanese / Japanese-English Dictionary, 2000, Obunsha)

waar een efficiënt gebruik van de ruimte belangrijk is — namelijk kranten en tijdschriften — worden beide oriëntaties vaak gecombineerd., Hoewel het een beetje chaotisch kan lijken, of zelfs willekeurig aan vreemde ogen, worden deze twee richtingen meestal gebruikt op een systematische manier als een middel om verschillende tekstelementen op een pagina aan te geven. Bijvoorbeeld, een hoofdtekst wordt vaak in een verticale instelling gezet, maar koppen en bijschriften kunnen in een horizontale instelling worden gezet.


een typische krant lay — out-de hoofdtekst is verticaal, maar koppen, diagrammen, tabellen en bijschriften worden horizontaal geplaatst.,


dezelfde krant als hierboven, maar met de nadruk op de verticale tekst (oranje) en de horizontale tekst (blauw). © The Nikkei (8 mei 2009)

in zekere zin is het vergelijkbaar met “typografische varianten” die gevonden worden in Latijnse typografie — in Latijnse tekst kan men vet, cursief of een ander lettertype gebruiken om dingen zoals pull quotes te onderscheiden van de hoofdtekst, terwijl we dit in het Japans kunnen doen door een andere oriëntatie te gebruiken., Publicaties die niet-lineaire of complexe tekst bevatten (in tegenstelling tot lineaire tekst, zoals romans) lijken vooral te profiteren van deze twee oriëntaties, waardoor de lay-out zeer flexibel is, en ook een sterke visuele impact creëert.

de extreme gevallen van” ruimte-efficiëntie-georiënteerde typografie ” zijn informatieve-zware stukken tekst, zoals diagrammen en bewegwijzering — die ook gebruik maken van de twee richtingsoriëntaties., De Tokyo Metro map (Fig 10) is hier een goed voorbeeld van — zoals u kunt zien, worden beide oriëntaties dienovereenkomstig gebruikt, zodat alles het beste past binnen de beperkte ruimte.


Tokyo Metro map


Tokyo Metro route map. Het grote type aan de bovenkant is de stationsnaam die horizontaal is geplaatst. De naam van de metrolijn mag horizontaal zijn, maar de naam van de stops worden verticaal geplaatst.,

Het is waar dat ze er in veel gevallen nogal chaotisch uitzien en soms zelfs esthetisch twijfelachtig voor ogen die gewend zijn aan een “ordelijk” ontwerp. Maar het is gemakkelijk om de visuele impact en energie die ze creëren te waarderen — ze herinneren je eraan dat effectief, aantrekkelijk informatief ontwerp niet altijd “netjes en netjes”hoeft te kijken.


brieven van mijn vrienden: als het gaat om handschrift, oriëntatie is afhankelijk van een persoonlijke voorkeur of gewoon iemands “stemming”., Maar als je een meer officiële brief schrijft, of aan iemand schrijft die veel ouder is dan jij, is het waarschijnlijk veiliger om te kiezen voor verticale oriëntatie.

Wat gebeurt er op Schermgebaseerde Media?

sinds de introductie van horizontaal schrijven in de Japanse taal gebruiken gedrukte media en signage beide schrijforiëntaties effectief en op een manier die elkaar aanvullen. Maar wat is er gebeurd met screen-based media?, Op enkele uitzonderingen na — zoals tekstverwerkende machines die uitsluitend voor de Japanse tekstuitvoer zijn gemaakt, of ondertitels voor film-en TV — schermen, die meestal afhankelijk van de achtergrondafbeelding worden gebruikt-is horizontale oriëntatie de dominante keuze geweest.

het belangrijkste voorbeeld hiervan is het Web: horizontale oriëntatie is bijna uitsluitend gebruikt. De afgelopen 15 jaar ben ik nauwelijks een website tegengekomen die gebruik maakt van verticale instellingen. Mobiele telefoonschermen gebruiken ook een horizontale oriëntatie., Ik denk dat dit te wijten kan zijn aan de relaties van hardware, besturingssystemen en gebruikersinterfaces die de norm zijn geworden, die allemaal zijn ontworpen om te werken met horizontaal schrijven. Het voelt enigszins ongemakkelijk om verticaal schrijven te zien terwijl alle andere elementen op het scherm, zoals de menubalk en UI-elementen, horizontaal zijn.

onnodig te zeggen dat de technische beperkingen (de ondersteuning van een verticale instelling door browsers is een vrij recente introductie) hier ook grotendeels aan hebben bijgedragen., Misschien onderschat, misschien is de grootste factor voor het niet gebruiken van verticale instellingen voor scherm-gebaseerde media wel de mentale associatie met horizontale oriëntatie die wordt gebruikt voor iets “modern” en “hedendaags”.


The Nihon Keizai Newspaper website. Hoewel de gedrukte krant gebruik maakt van een verticale instelling voor de body teksten, de web-versie gebruikt een horizontale instelling.


tot nu toe, zelfs met inhoud zo Japans als een theeceremonie, zal een website een horizontale instelling gebruiken. (Geraadpleegd Jan., 20th, 2012)

zal de verticale schrijfrichting uitsterven?

zal verticale schrijfinrichting verdwijnen uit schermgebaseerde media? Of kan het een comeback maken, wanneer de technologische omgeving ons in staat stelt om verticale instellingen gemakkelijker te gebruiken? Veel e-book apps op smartphones en tablets zijn al begonnen met het gebruik van verticale instellingen. Met zijn intuã tieve manier van navigeren op het scherm, samen met het gebrek aan externe invoerapparaten (en apps in staat om meer flexibele/responsieve lay-out hebben), verticale schrijven lijkt te worden opgenomen veel comfortabeler.,

Ik heb enige tijd besteed aan het lezen van deze e-books — en aangenaam verrast over hoe gemakkelijk ze zijn om te lezen. Afgezien van het feit dat u het scherm horizontaal moet scrollen, is het net zo comfortabel als het lezen van “normaal” of horizontaal ingestelde tekst. In feite is het zelfs beter voor sommige soorten publicaties zoals romans of Manga. Onze associatie met dit soort content in vergelijking met de verticale instelling is vrij sterk; het zou op de een of andere manier “verkeerd” voelen om ze horizontaal te zien.,

Amazon ‘ s Kindle heeft nog geen ondersteuning voor de Japanse taal, maar blijkbaar zijn ze op weg om dit te doen. Als ze echt Japanse lezers willen aantrekken, zou het ondenkbaar zijn voor hen om geen verticale instelling te ondersteunen.


Soseki Natsume ‘s” Sanshiro ” (1908) e-book on iPhone.


Kotobuki Shiriagari ‘ s “OSHIGOTO” (2010) e-book on iPhone.,

de situatie lijkt ook langzaam te veranderen op het Web-een aantal interessante pogingen zijn gedaan om vertrouwd te raken met webpagina ‘ s met verticale instellingen. Een voorbeeld is Taketori, die werkt net als Google translate-u kunt typen in de URL van een webpagina die u wilt zien in verticale instelling, en Taketori doet het voor u. Er is ook een stuk software genaamd Kagetaka, die elke webtekst kan omzetten in een verticale oriëntatie.,

persoonlijk ben ik er niet zo zeker van hoe goed verticale instellingen worden ondersteund door de gebruikers van normale webpagina ‘s, tenzij de manier waarop we door webpagina’ s navigeren opnieuw is ontwikkeld, of een nieuw type browser met meer innovatieve gebruikersinterface verschijnt. Hoewel ik eerder heb geklaagd over de moeilijkheid van het Japanse schrijfsysteem, waardeer ik de diversiteit en flexibiliteit ervan, terwijl het gebruik van de drie scripts en twee oriëntaties ons in staat stelt om subtiele nuances van de inhoud uit te drukken — en daar profiteren we al tientallen jaren van.,

Ik dacht dat het jammer zou zijn als we deze methoden van tekstuele articulatie zouden verliezen in een tijdperk van schermgebaseerde media. Maar wat er is gebeurd voor de laatste paar jaar op touch-screen mobiele apparaten (evenals het Web) kan ons geruststellen dat zowel het schrijven van oriëntaties kan gelukkig naast elkaar bestaan en samenwerken op het scherm in de toekomst, net zoals ze hebben gedaan off-screen voor de afgelopen honderd jaar.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *