Kiswahili zal vanaf 2020 de nieuwste taal worden die in de klaslokalen van Zuid-Afrika wordt onderwezen. Deze Oost-Afrikaanse lingua franca, die ook een officiële taal van de Afrikaanse Unie is, zal een facultatief onderwerp zijn.
het nieuws werd met belangstelling ontvangen en werd door sommigen geprezen. Maar praktische vragen met betrekking tot Zuid-Afrika ‘ s huidige sociolinguïstische en educatieve contexten moeten worden gesteld., Bijvoorbeeld, Waarom heeft Zuid-Afrika een andere taal nodig op de top van de lokale 11 evenals de verschillende vreemde talen die sommige scholen bieden? Heeft het land al het mogelijke gedaan om de lokale talen te verdedigen voordat er een andere aan de mix wordt toegevoegd? En is er ruimte op een reeds overvolle tijdschema om dit project met succes voort te zetten?
deze vragen moeten niet worden genegeerd, maar ik zou beweren dat de voordelen van de invoering van Kiswahili veel groter zijn dan de risico ‘ s., Er zijn verschillende redenen voor, waaronder de kans om Zuid-Afrikaanse leerlingen voor te bereiden op rijke interacties in de handel, de academische wereld en het gewone dagelijkse leven elders op het continent.
een groeiende taal
Kiswahili is hoogstwaarschijnlijk ontstaan aan de Oost-Afrikaanse kust. Het kwam tot stand als gevolg van interhuwelijken tussen Bantu-sprekende gemeenschappen langs de Oost-Afrikaanse kust en Arabieren die al voor de 10e eeuw na Christus aan de kust arriveerden., Het verspreidde zich vervolgens naar het binnenland door handel, christelijke activiteiten zoals missiewerk en verkenningsactiviteiten op het Oost-Afrikaanse vasteland.
tegenwoordig wordt de taal veel gesproken in de grotere Oost-Afrikaanse regio als lingua franca, een taal die wordt gebruikt tussen mensen die elkaars moedertaal niet spreken. Het is een nationale taal in Kenia, Oeganda en Tanzania, en een officiële taal van de Oost-Afrikaanse Gemeenschap die bestaat uit Kenia, oeganda, Tanzania, Rwanda, Burundi en Zuid-Soedan.,
het gebruik ervan verspreidt zich naar zuid -, west-en Noord-Afrika. Momenteel echter, geen van deze landen onderwijzen Kiswahili als een onderwerp zoals Zuid-Afrika wil; in plaats daarvan, het is over het algemeen een taal van de handel en inter-etnische communicatie. Echter, het kan niet lang duren voordat meer landen toetreden tot Zuid-Afrika in het onderwijzen van het in klaslokalen, omdat de taal zich snel verspreidt en steeds een huishoudelijke taal in veel van deze landen in aanvulling op de adoptie als een van de officiële talen van de Afrikaanse Unie.,
Kiswahili is ook een populair onderzoeksonderwerp op veel Zuid-Afrikaanse universiteiten. Het wordt buiten Afrika bestudeerd, vooral in de VS en Europa. Deze wereldwijde belangstelling voor de adoptie van Kiswahili wijst op de groeiende internationale betekenis ervan. Dit houdt in dat de introductie ervan in Zuid-Afrikaanse scholen is een goede beweging met meerdere voordelen.
uitpakken van de voordelen
Zuid-Afrika ‘ s language in education policy voorziet in het onderwijzen van eerste en tweede extra talen naast een eerste taal (die meestal Engels of Afrikaans is)., Dit is bedoeld om een echt meertalige en meer inclusieve samenleving te creëren.een van de vele voordelen van het onderwijzen van Kiswahili is het feit dat het een gemakkelijke taal zal zijn voor Zuid-Afrikanen om te leren in vergelijking met vreemde talen van buiten Afrika. Dat komt omdat het deelt bantu oorsprong met talen als isiXhosa, isiZulu en isiNdebele. De Bantu-talen hebben zich lang ontwikkeld door de uitspraak en spelling van Engelse woorden te lenen en te nativiseren.
bijvoorbeeld de Kiswahili-equivalenten van” plastic”,” school”,” radio “en” computer ” zijn plastiki, skuli, redio en kompiuta., Deze spelling vormen zijn niet ver van die in isiXhosa, isiZulu en andere Zuid-Afrikaanse moedertaal.een ander voordeel is dat het leren van Kiswahili de kinderen van Zuid-Afrika zal voorbereiden om elders op het continent te wonen en te werken. De vele Master-en promovendi van het land kunnen niet allemaal hopen werk te vinden in de rest van de wereld; ze kunnen enorme waarde toevoegen op hun eigen continent – vooral met een praktische kennis van Swahili.,
Als Zuid-Afrikanen in staat worden gesteld om vanuit hun eigen continent verschillende talen te spreken, zullen ze beter kunnen deelnemen aan de opbouw van niet alleen hun eigen land, maar ook aan de opbouw van Afrika als continent.
implicaties voor lokale talen
dus wat zouden de nadelen zijn als Kiswahili wordt geïntroduceerd in de klaslokalen van Zuid-Afrika? Ik kan er geen identificeren-als het proces zorgvuldig wordt beheerd. Er zijn goede investeringen, politieke wil en een grondige publieke voorlichtingscampagne nodig om de misvatting aan te pakken dat Afrikaanse talen op de een of andere manier “inferieur”zijn.,
Dit kan allemaal gedaan worden. Zuid-Afrika moet investeren in studieboeken, curriculumexperts en onderzoekers die het beleid rond Kiswahili kunnen begeleiden. Het enige gebied dat misschien een strijd is de levering van gekwalificeerde leraren. Het land moet kijken naar plaatsen als Kenia en Tanzania, waar jaarlijks tienduizenden leraren afstuderen die geen werk kunnen vinden in hun eigen land. Ze kunnen de eerste bron van leraren zijn.ten tweede kunnen Zuid-Afrikaanse universiteiten korte cursussen geven in Kiswahili om een massa inheemse Zuid-Afrikanen voor te bereiden op de volgende groep leraren.,
in meertalige samenlevingen bestaan vele talen naast elkaar voor het grotere Nationale belang. Zuid-Afrika ‘ s besluit om Swahili te omarmen in scholen moet worden gevierd.