Lingvistik 450
Inbäddat bland djungeln av SouthAmerican Indiska idiom ligger ett språk som fortsätter att överleva och eventhrive trots upprepade misslyckanden av sina släktingar för att göra samma sak. Språket Guaraní, ett språk som en gång talas i större delen av södra delen av den nya världen av indianer, intar nu en plats bredvid att försvinna som ett av de officiella språken i Paraguay., Namnet själv härstammar från ett Guaranskt ord, guariní, som betyder ”krig”eller” krigare ” och indikerar detta folks blodiga förflutna som en av många stridande av Sydamerika (fakta). För närvarande representerar det dock ett folk och en kultur som försöker hålla fast vid sitt etniska arv—och lyckas.
klassificering:
Guaraní-språket är en del av Tupí-Guaraní-språkfamiljen, en familj som inkluderarmånga av de inhemska språken söder om Amazonas., De två framträdande grenarna i denna familj, Tupí och Guaraní, kom troligen från detta gemensamma proto-språk för nästan 2000 år sedan. Att gå tillbaka ännu mer spekulerar lingvisterna om att det finns ett Tupianskt lager, en grupp av37 språkfamiljer som delade en gemensam förfader för nästan 5000 år sedan, ungefär 3000 f. Kr. (Payne 49, Lengua 16). I likhet med de flesta klassificeringarnaav sydamerikanska indiska språk är sådana grupperingar endast spekulationer baserade på de begränsade data som för närvarande sammanställs och kan ändras med futureresearch.,
När det gäller nutiden kombineras emellertid olika dialekter under kategorin Guaraní för att tillhandahålla en metod för kommunikation för över fyra och en halv miljon människor i länderna i Argentina, Bolivia, Brasilien och Paraguay (Grimes). Av dessa språk talas Paraguayansk Guaraní av mer än 98% av alla Guaraní-talare. Således är denna dialekt fokus för forskningpresenteras här och kommer hädanefter att kallas helt enkelt ”Guaraní”.,
historia:
de tidigaste förfäderna till det guaraniska folket färdades troligen från en annan kontinent till en gemensam familj i syd-eller Centralamerika och migrerade sedan söderut i små grupper. Inga avgörande bevis har dock hittats som kan exakt fastställa denna ursprungliga bostadsort, eller den ursprungliga kontinenten från vilken dessa människor reste. Moderna språkliga tekniker kan bara placera platsen för den Tupianska grenen någonstans mellan Ji-Paraná ocharipuaná floder,bifloder till Madeira i norra Brasilien, ungefär 5000 år sedan (Lengua 16)., Från denna plats, olika migrationerunder de närmaste 3000 åren spridda folket i denna gemensamma tunga.Olika underspråk utvecklades också, varav Tupí-guaraní var en del. Med tiden för ytterligare tid utvecklades detta proto-språk till de olika språk som utgör Tupí-Guaranífamilj och Guaraní tillkom (17). Under denna tidsperiod hade förmodligen mellan 1,5 och 2 miljoner talare och kallas ofta Urbefolkningsguaraní (20).,
under de närmaste hundraår är inte mycket känt om de språkliga förändringar som inträffade i dettaprimitiv tunga. Kontakt med andra språkfamiljer—eller till och med modifierademedlemmar i samma grupp-hade förmodligen en inverkan på formen av Guaraní som först upptäcktes av utlänningar. De tidigaste posterna i västerncivilisering som indikerar förekomsten av Guaraní-språket ärhittade från och med 1500-talet. I ett brev skrivet av Diego Garcíain 1530, avati, nämns det Guaraniska ordet för ”majs” (17)., Andra forskare och besökare från den gamla världen nämnde också detta ursprungsbefolkade folk och deras språk, men det var inte förrän nästa århundrade och missionärernas arv som mycket omsorg togs om att spela in eller förstådetta märkliga språk. År 1639 presenterade Antonio Ruiz de Montoya i Spanien i Madrid den första av tre publikationer som dokumenterar och förklarar”guaranís skatt”—som boken hette (Tesorode la Lengua Guaraní) (Rodrigues 13)., Sådana insatser från Montoya och andra missionärlingvister tjänade till att ge skriftliga uppteckningar över språketför första gången, men visade sig också lämna en bestående effekt på språketsjälv. Dessa effekter, tillsammans med effekterna av språkkontakt medandra spanska kolonister, ledde till utvecklingen av kolonial Guaraní.
Colonial Guaraní var olikafrån inhemska Guaraní i tre huvudaspekter. Först Montoya ochandra integrerade det latinska alfabetet i språket, vilket skapade enskriven form., En sådan process orsakade förmodligen en viss fonemisk förändring (åtminstonebland litterära individer) som fonemer som är främmande för latinska alfabetiska transkriptioner skulle ha behövts ha modifierats för att passa systemet. För det andra tvingades Guaraniska ord till en av de ”åtta delarna av tal” som presenterasi spanska vid den tiden. Återigen, språkaspekter av Guaraní somvar främmande för de romantiska systemen skulle ha varit tvungna att modifieradeför att passa in i paradigmet., Slutligen skapades ett lexikon av Guaranívocabulary och den semantiska kvaliteten på vissa termer förlängdes,särskilt inom religionsområdet. Till exempel utvidgades Guaraniska ord Tupn (GreatSpirit) och Karai (helig) till att betyda ”Gud” och ”kristen”(eller ”Herre”) respektive (Elogio 91). Upplåningen var också vanlig med de två språken som talades och de Guaraniska talarna lånade nya ord från de spanska invandrarna.
med utgången av jesuiten Prästernära mitten av 18th century, ansträngningar började ”castellanize”de infödda invånarna., Skolor skapades för undervisning av Spanskaoch lärare anställdes som bara talade spanska (Lengua 104-7). Ratherthan konvertera folket till det erövrande språket, men sådana ansträngningar skapade en hög grad av tvåspråkighet: spanska talades i officiella bosättningar och skolor, men Guaraní talades fortfarande i hemmen. Guaraní var dock inte helt opåverkad, och i början av 1800-talet var oinfluerade inhemska Guaraní-talande samhällen i grunden utdöda. Resultatet var ett språk som var slags inhemska, koloniala och kristna på samma gång (Elogio 25)., Det hade fortfarande samma rotoch talmönster som original Guaraní, men många ord hade låtits upp från spanska, eller till och med skapats, för att beskriva saker som kräveringa beskrivningar eller distinktioner tidigare. Intressant är att vissa av dessa förändringar inte alltid var positiva och i vissa fall tjänade de till att accentuera den sociala uppdelningen mellan de två raserna. Ta till exempel synonymer förnamnen på språken själva i Guaraní. För spanska wefind karai n½L, språk Herren, och för Guaraníwe hitta ava n½L, språk man (Fakta)., Sulanguage förändringarstödde de tidiga spanska bosättarna i deras strävan efter erövring och omvandling.
Ljudändringar inträffade också ispråket under denna tid, men sådana förändringar är svåra att spåra på grund av bristen på skriftliga poster. Vissa försök har dock gjorts för att rekonstruera språkets ursprungliga fonologi genom att undersöka Montoyas och andra verk och använda de ljud som återges i 17: e sekelskriven spanska (Rodrigues 15)., Med hjälp av dessa rekonstruerade fonemiska inventeringar har moderna lingvister kunnat fastställa att komplexa vokalskiftningar har inträffat under de senaste 350 åren och att andra fonemer har lagts till eller tappats från denna inventering (Nyckel 36). Sådana förändringar inträffade förmodligen både som ett resultat av ständig spansk kontakt och som trender för att ändra det naturliga språket över tiden.
nuvarande och framtida:
1992 nåddes en annan milstolpe i Guaraní-språkets historia när det erkändes av den paraguayanska regeringen som ett av två officiella språk i nationen.,För närvarande är det det enda inhemska språket i Sydamerika som har uppnåtten sådan status. Både Guaraní och spanska undervisas i skolorna och det verkar finnas en viss samekvalitet mellan attityderna till dessa två former av uttryck (Solé 297). Spanska verkar talas mer i frågor som rör företag eller administration, men Guaraní finner en jämbördig karaktär bland konst, uttryck och vardagsliv. Huruvida dettasamhälle kommer att pågå är oklart, men ankomst till en sådan punkt, om ensunder en kort tid, är en unik etnolingvistisk prestation.,
mycket mer återstår att upptäckasav detta språk, människor och kultur. Som med alla sydamerikanska språk har klassificeringsinsatserna bara börjat. Guaraníens sanna ursprung och deras aboriginska släktingar är fortfarande mycket av ett mysterium. I Guaraní är ordet för språk, n½L, också ordet för själ. Genom att upptäcka och bevara detta folks språk kan vi i huvudsak se merklart genom själens fönster.
citerade verk
”fakta om GuaraníLanguage.”Guarani Hemsida. http://merece.uthscsa.edu/gram/Guarani/facts-eng.htr (26Jan. 2000).
Nyckel, Mary Ritchie, ed., Språkändra på sydamerikanska indiska språk. Philadelphia: University ofPennsylvania Press, 1991.
Meliá, Bartomeu. Beröm av Guarani-språket: sammanhang för tvåspråkig utbildning i Paraguay. Asunción, Paraguay: CEPAG, 1995.
Meliá, Bartomeu. Det paraguayanska språket: historia, samhälle och litteratur. Madrid, Spanien: Mapfre, 1992.
Payne, Doris l, ed. Amazonianlingvistik: studier i lågland sydamerikanska språk. Texas Press, 1990.
Rodrigues, Daniele M. Grannier.Fonologi av forntida Guarani., Campinas, Brasilien: Editora da UNICAMP, 1990.
Solé, Yolanda Russinovich.”Guaraní-spanska situationen.”Georgetown Tidning Languagesand Språkvetenskap 2 (1991): 297-348.