Latinska inflytande på engelska

Latinska inflytande på engelska

de germanska stammarna som senare skulle ge upphov till det engelska språket (de teoretiska vinklarna, Saxon och Jutes) handlade och kämpade med det latinska talande romerska riket., Många ord (några ursprungligen från grekiska) för vanliga föremål därför in ordförråd av dessa germanska människor via Latin redan innan stammarna nådde Storbritannien (vad som kallas kontinentala eller noll Period): ankare, smör, läger, ost, Bröst, kock, koppar, djävul, maträtt, gaffel, pärla, tum, kök, mil, Kvarn, mynta (mynt), middagstid, kudde, Pund (viktenhet), punt (båt), säck, vägg, gata , vin. Cognates av praktiskt taget alla dessa engelska ord finns i de andra germanska språken.,

kristna missionärer som kommer till Storbritannien i 6: e århundradet och 7: e århundradet förde med sig latinska religiösa termer som kom in i det engelska språket: abbot, altare, apostel, ljus, kontorist, massa, minister, munk, Nunna, påve, präst, skola, skrumpna. Några av dessa ord är slutligen av grekiskt ursprung, eftersom mycket av det tekniska språket i kristendomen utvecklats från grekiska i Nya Testamentet och verk av dessa fäder i kyrkan som skrev på grekiska.

under denna tid hade den katolska kyrkan stort inflytande på utvecklingen och expansionen av det gamla engelska språket., Katolska munkar skrev eller kopierade huvudsakligen text på Latin, den utbredda medeltida lingua franca i Europa. Men när munkar ibland skrev i folkmun översattes latinska ord genom att hitta lämpliga gamla engelska motsvarigheter. Ofta antogs ett germanskt ord och fick en ny nyans av mening i processen. Så var fallet med gamla engelska Godspell (”gospel”) för Latin Evangelium. Tidigare betydde det gamla engelska ordet helt enkelt ”goda nyheter”, men dess mening utvidgades på gammal engelska för att passa ett religiöst sammanhang., Samma sak inträffade för det gamla germanska hedniska ordet blētsian, vilket innebar ”att offra, Helga genom att kasta blod”. Den anpassades av gamla engelska skriftlärda och döptes till att bli ordet välsigna. På samma sätt fullwiht (bokstavligen ”fullvarande”) och verbet fullian kom att betyda ”dop” respektive ”att döpa”, men förmodligen ursprungligen hänvisade till någon form av passage.

När ett lämpligt gammalt engelskt substitut inte kunde hittas kunde ett latinskt ord väljas istället, och många latinska ord gick in i det gamla engelska lexikonet på detta sätt., Sådana ord inkluderar: biscop ” bishop ”från Latin episcopus, gammal engelsk ljummet” Matta ”från Latin tapetum och gammal engelsk sigel” brosch ” från Latin sigillum. Med andra ord kom in, trots att ett tillräckligt Gammal engelsk term som redan fanns, och detta orsakade anrikning av den Gamla engelska ordförråd: culcer och læfel ”sked” från Latin coclearium och labellum bredvid Gamla engelska spōn och hlædel (Modern engelsk slev); Gamla engelska força från Latin furca ”gaffel” bredvid Gamla engelska gafol; Gamla engelska scamol ”stol, pall” från Latin scamellum bredvid native stōl, benc och setl., Alla berättade, cirka 600 ord lånades från Latin under den gamla engelska perioden. Ofta var det latinska ordet allvarligt begränsat i mening och var inte utbredd i bruk bland den allmänna befolkningen. Latinska ord tenderade att vara litterära eller vetenskapliga termer och var inte särskilt vanliga. Majoriteten av dem överlevde inte i mitten engelska perioden.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *