varför skrevs Gamla Testamentet på hebreiska?

varför skrevs Gamla Testamentet på hebreiska?

i Genesis 12: 1 befallde Gud Abram, ta dig ut ur ditt land och från din släkt och från din faders hus, till det land som jag ska visa dig. Det är på grund av Abrams (Abrahams) kallelse till Kanaans land att nästan alla Gamla Testamentet (utom 268 verser) skrevs på hebreiska. Abrahams modersmål, i” kaldeernas Ur”, var verkligen inte Hebreiska., Abraham talade förmodligen flera stora språk i den gamla Nära öst; för mer information, se mitt inlägg på UR av kaldeerna. Abraham började inte sitt liv bland Kanaaniter, men han kallades av Gud att lämna sitt hemland och flytta till Kanaans land. Det fanns flera närbesläktade dialekter av det gamla Kanaanitspråket, varav en var hebreiska. Eftersom hebreiska var Kanaans, Abrahams, Isaks, Jakobs, och deras söner antog detta språk som sitt eget. Deras land var Kanaan, inte Mesopotamien eller Egypten., När hebréerna bosatte sig i Goshen behöll de målmedvetet det Kanaanitiska språket och kunde göra det eftersom de bodde i separation från egyptierna. När Gud gav Sitt Ord till Abrahams utvalda avkomma i Jakob gav han det på deras språk, vilket var Kanaans språk. Således är det slutligen på grund av Guds uppmaning till Abraham att nästan all biblisk uppenbarelse före den kommande Kristus skrevs på hebreiska.

namnet ”Hebreiska” används inte i Gamla Testamentet för att beskriva Israels språk., Vad vi kallar ”hebreiska” kallas ”Judisk” (patriark, barspråk) sex gånger i Gamla Testamentet (2 Kgs 18: 26, 28; 2 Chr 32: 18; Neh 13: 24; Isa 36: 11, 13). I Nya Testamentet används ”Hebreiska” (”Första hjälpen”) normalt för att referera till arameiska, men två gånger betecknar det språk vi idag kallar Hebreiska (Rev 9:11; 16:16).

hebreiska är en offshoot av den Proto-semitiska tungan som förmodligen var det språk som talas av Adam., Formen av semitisk bevarad på hebreiska språket innehåller sådana egenskaper som följande: (1) som med andra semitiska språk, hebreiska har en grundläggande tre bokstäver (triliteral) konsonantal rot för varje ord. (2) Detta triliterala rotsystem gjorde det möjligt för Hebreiska att skrivas i ett konsonantalskript, utan vokaler, accenter eller skiljetecken. Till skillnad från grekiska har hebreiska alltid markerat orddivisioner (med mellanslag, prickar eller vertikala linjer)., (3) hebreiska är ett starkt böjt språk; det vill säga olika former av verb, substantiv och adjektiv bildas av interna förändringar i ordets grundläggande konsonantala form, till exempel genom att ändra vokaler, fördubbla konsonanter eller lägga till prefix, suffix eller infix. (4) Det finns få delar av tal.de flesta begrepp uttrycks endast genom användning av substantiv och verb. Substantiv i construct ersätter ofta adjektiv (t.ex. ”värdelösa män” kallas ”söner av värdelöshet”)., Prepositioner och konjunktioner används ofta, men ett mycket begränsat antal används för ett brett spektrum av engelska. (5) liksom på alla semitiska språk har hebreiska ett antal ofta förekommande gutterala ljud och eftertryckliga konsonanter. Många av dessa ljud elimineras på moderna hebreiska, vilket påverkas av det tyska språkets ljud. (6) bibliska hebreiska har bara två verb tempus, perfekt och ofullkomlig. (7) Alla semitiska språk hade en gång tre nummer för verb, substantiv och adjektiv (singular, dual och plural) och två kön (maskulin och feminin)., Den dubbla formen är latent på bibliska hebreiska.

biblisk hebreiska förblev otroligt enhetlig och stabil under tusen år från Moses till Malaki. Det finns bara subtila variationer i skrivstil, grammatik och ordförråd i bibliska hebreiska corpus. Detta skiljer sig helt från Nya Testamentet, där varje författare har en mycket distinkt skrivstil och grammatiska särdrag. Bristen på variation bland Hebreiska författare uppstår eftersom semitisk grammatik och idiom tenderar att vara mer strikt fast än i andra språkfamiljer.,

det hebreiska språket är vackert och rikt på metafor. Liksom andra semitiska språk, hebreiska har en relativt enkel ordförråd, och gillar att använda kroppsdelar eller andra konkreta termer för att uttrycka abstrakta begrepp som engelsktalande skulle kommunicera med adjektiv eller adverbiala modifierare eller tekniska termer. Detta ger mycket färg till språket och kommunicerar grafiska bilder, så att läsaren kan bilda en mer konkret uppfattning om de beskrivna åtgärderna. Till exempel används en mängd olika organ för att hänvisa till ens innersta person: ”hjärta”, ”njurar”, ”lever” och ”tarmar.,”Där engelska skulle använda ordet” envis”, skulle Hebreiska säga ” hård nacke.”Där engelska skulle säga” med enorm kraft, ”Hebreiska kan säga” med en mäktig hand och en utsträckt arm.,”För ”bosatte sig” kunde hebreiska ha ”pitched sitt tält”; för ”tittade upp”, ”lyfte upp hans ögon”; för ”olycklig”, ”själens bitter”; för ”före”, ”till ansiktet av”; för ”bränd”, ”bränd med eld”; för ”dödad”, ”slå med svärdets mun (kant)”; för ”israeliterna”, ”Israels söner”; för ”hon irriterade henne”, ”hon fick henne att åska” (1 Sam 1:6); för ”vänster”, ”lyfte upp hans fötter” eller ”tog sin resa” eller ”gick ut”; för ”med hjälp av” ”av hand” etc., Många Hebreiska idiom ändras till en mer ”engelsk” form av uttryck i bibelöversättningar, särskilt moderna—men vid förlusten av språkets rikedom. Men vissa Hebraisms har faktiskt blivit engelska idiom genom sin översättning I King James-versionen (t.ex. ”huden på mina tänder”, jobb 19:20). Hebreiska är faktiskt ett mycket enkelt språk att översätta bokstavligen på grund av dess enkla ordförråd och uttrycksformer. Få ord och uttryck kan inte ges en exakt motsvarighet i receptorspråket., Ironiskt nog är det mycket svårare att göra en” dynamisk ekvivalent ” översättning av Gamla Testamentet än att göra en bokstavlig översättning. När Gamla Testamentet översätts bokstavligen finns det mycket liten förlust av mening, stil eller rytm från den ursprungliga hebreiska.

det bör noteras att grekiska och hebreiska har exakt samma kommunikativa förmåga. Vissa har hävdat att Grekiska är ett överlägset språk, vilket innebär att det kan uttrycka begrepp som Hebreiska inte kan. Detta är helt enkelt inte fallet., Det finns inget teologiskt begrepp i Nya Testamentet som inte kan kommuniceras på hebreiska. Det finns också ingenting om egenskaperna hos det hebreiska språket som skapar ett ” hebreiskt sinne ”som tycker annorlunda än det” grekiska sinnet.”Jesus och de flesta apostlarna, inklusive Paulus, växte förmodligen upp och talade både grekiska och arameiska (och eventuellt hebreiska), men hade bara en världsutsikt och ett sätt att tänka.

För fyra tusen år sedan kallade Gud Abraham ut ur sitt hemland och in i ett löftesland., På grund av detta skrevs nästan all biblisk uppenbarelse före Kristus på det utlovade landets språk. Detta är anledningen till att Bibelforskare ägnar så mycket tid och energi åt att studera det hebreiska språket, även om antalet överlevande extrabibliska hebreiska texter från Gamla Testamentets period är miniscule i jämförelse med corpus av existerande texter på sådana språk som Egyptiska, Ugaritiska, Hittite och akkadiska., Till skillnad från arameiska och grekiska, som hade universell överklagande, var hebreiska ett mycket lokaliserat språk, ett språk som bara talades i Kanaan – men dess betydelse överstiger långt den begränsade storleken på det landet. Anledningen? Hebreiska är språket i det Förlovade landet.

följande fakta om hebreiska kan hjälpa en engelsk läsare att förstå Gamla Testamentets text mer fullständigt:

  • Hebreiska använder vanligtvis samma ord för ”OCH” OCH ”men”; översättningen av detta ord är översättarens beslut. Ordet ”och ”kan ges en mängd andra översättningar, till exempel” nu”,” då”,” så ” etc.,
  • namn som slutar i ”-iah” på engelska representerar Hebreiska ”-yahu” eller ”-yah”, som är korta former av ”Jahve” (HERREN). Således är Israels premiärminister Netanyahu efternamn ”Nethaniah” i den engelska Bibeln.
  • Det hebreiska ordet הר kan betyda ”Berg”, ”kulle” eller ”hill-land.”Översättningar använder ofta ordet ”berg ” där” kulle ”eller” hill-land ” är att föredra.
  • Hebreiska använder samma ord för moralisk ondska och allmän katastrof (רע)., Äldre bibelöversättningar talade ofta om Gud föra ”onda” på en nation, medan nyare översättningar brukar använda ett ord som ” katastrof.”
  • ”Heart” = ”mind” på hebreiska; samma ord används för både (לבבב Eller לב), men ibland översätts ord för andra inre organ som ”heart” på engelska. Detta är i motsats till det engelska sättet att tänka, där hjärtat och sinnet anses vara helt distinkt och ibland motsatta., Vid mer än ett tillfälle har jag hört predikanter påpeka att Bibeln använder ordet ” hjärta ”i ett Gamla Testamentets passage, snarare än” sinne”, men detta är ett exegetiskt misstag baserat på brist på kunskap om det hebreiska språket.

vi vet att hebreiska är ett kanadensiskt språk eftersom vi har ett skriftligt register över feniciska och moabitiska, och vi kan se att de är mycket nära Hebreiska (särskilt Moabite). Ammonite och Edomit bevaras endast i fragment, men verkar använda ett Canaanitskript, ordförråd och grammatik., Det är intressant att Ammonite, Moabite och Edomit är mycket nära besläktade med hebreiska, eftersom Ammon, Moab och Edom är länder som befolkades av Abrahams efterkommande eller släktingar. Det finns också bevis på det hebreiska språket att det var en Kanaanit tunga: det hebreiska ordet för ”väst” är ” Hav ”(ים), med hänvisning till Medelhavet, medan ordet för ”söder” är ”Negev” (נגב), Med hänvisning till ökenområdet söder om Beersheba.

ytterligare bevis på att hebreiska var Kanaans språk kommer från Jesaja 19: 18, som tydligen kallar Hebreiska ”Kanaans språk.,”Egypten och mesopotamiska länder är representerade som länder av främmande tungor (Deut 28:49; Psa 81:5; 114:1; Isa 28:11; Jer 5:15), medan länderna i Filistien, Kanaan, Edom, Moab och Ammon aldrig representeras som sådana. Utan undantag kunde israeliter fritt samtala med Kanaaniter utan tolk, medan detta inte var fallet med andra nationer (jfr. Gen 42:23; 2 Kg 18:26).

alla semitiska språk är nära sammanlänkade på ett sätt som indoeuropeiska språk inte är. Således liknar Hebreiska sådana språk som arameiska, Ugaritiska, arabiska, amhariska och akkadiska., Det är dock närmare, säg, arameiska än det är till Akkadian. Även moderna hebreiska är närmare bibliska hebreiska än modern grekiska är att bibliska grekiska, även om det finns viktiga skillnader.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *