Der historische Ansatz
Abdullah Ibn Muqaffa war ein persischer Gelehrter und Übersetzer, der im 8. Jh.n. Chr. Alle seine Werke sind seitdem verschwunden.
Viele Auszüge aus seinen Büchern sind jedoch bis heute erhalten. In einer davon spricht er über die im Iran gesprochenen Sprachen (erhalten in Ibn al-Nadims Al-Fihrist).
Ihm zufolge gab es zu seiner Zeit fünf große „Dialekte“ des Persischen: al-Fahlawiya, al-Dariya, al-Fārsiya, al-Xūziya und al-Sūryāniya.,
Aus dieser Liste können wir die letzten beiden Sprachen weglassen. Xūziya war die Sprache des modernen Khuzistan, wahrscheinlich der Nachfolger des alten Elamits. Es war also kein iranischer Dialekt. Dies gilt auch für Sūryāniya, das syrisch ist (eine bis heute gesprochene semitische Sprache).
Nun, zurück zu den ersten drei. Unter diesen war Fahlawiya oder Pahlavi die Sprache des nordwestlichen Viertels des heutigen Iran (gesprochen in Isfahan, Ray, Hamadān, Māh-Nihāwand und Āzarbāijā).
Fārsiya oder Pārsi war die Sprache der zoroastrischen Priester und Gelehrten und des Volkes von Fars., Dies ist die gleiche Sprache, die wir heute in der mittelpersischen zoroastrischen Literatur finden.
Nun, was ist mit al-Dariya oder Dari?
Laut Ibn Muqaffa war Dari die Sprache der Stadtbewohner und des königlichen Hofes, der zu sasanischen Zeiten in Mesopotamien residierte.
Es wurde auch in Khurasan und den östlichen Regionen des Reiches gesprochen. Tatsächlich ist“ darī „selbst ein Adjektiv, das“ des Gerichts “ bedeutet. Es wurde auch „pārsi-i darī“ genannt, d.h. „Hofpersisch“.
Dari und Pārsi waren zwei Versionen derselben Sprache., Dari war der Hofdialekt, der sich allmählich auf die östlichen Regionen des Reiches ausbreitete, während Parsi der südliche Dialekt war.
Die Sprecher beider konnten sich verstehen. Später verbreitete sich Dari Persisch auch in den südlichen Regionen und wurde zur standardliterarischen Sprache.
Persisch, Dari, Tajiki.
Heute wird Persisch in drei Ländern gesprochen: Iran, Afghanistan und Tadschikistan. In jedem Land hat es einen anderen Namen: Persisch (Farsi) im Iran, Dari in Afghanistan und Tadschikisch in Tadschikistan.,
Für jemanden, der nicht mit Persisch vertraut ist, scheint es, dass dies drei verschiedene Sprachen sind. Dies ist jedoch nicht ganz der Fall.
Es gibt tatsächlich leichte lexikalische und phonetische (und kleine grammatische) Unterschiede zwischen allen drei „Sprachen“. Dennoch wäre es sinnvoller, sie als verschiedene regionale Varianten derselben persischen Sprache zu betrachten. Aus diesem Grund werden Dari und Tajiki manchmal afghanisch Persisch und Tajiki Persisch genannt. Sie sind gegenseitig verständlich.
Warum verwenden wir drei verschiedene Namen für drei regionale Sorten einer Sprache?,
Die Antwort auf diese Frage liegt in der nationalen Politik. Jahrhunderts nannten alle persischen Sprecher (in Persien, Afghanistan und Zentralasien) ihre Sprache „fārsi“. In den 1920er Jahren, während der prägenden Phase der tadschikischen SSR, zielte die Politik hauptsächlich auf die Bildung einer eigenen Nation ab. Diese Nation musste eine eigene Sprache, ein eigenes Alphabet und eine eigene Literatur haben. So wurde der Begriff „Tajiki“ für die Sprache der persischsprachigen Bevölkerung Zentralasiens weit verbreitet.
Das ist bei Dari der Fall., Vor der Verfassung von 1964 wurde afghanisches Persisch (hauptsächlich im Westen und Norden des Landes gesprochen) Persisch (fārsi) genannt. Nach der Annahme der neuen Verfassung im Jahr 1964 wurde die Sprache offiziell in „Dari“ umbenannt, nach dem älteren Namen der klassischen persischen Periode.
Genau danach (1960er und 70er Jahre) können wir den Aufstieg des Begriffs „Farsi“ in der englischsprachigen Umgebung für die Amtssprache des Iran sehen. Unter anderem scheint es wahrscheinlich, dass dies getan wurde, um Verwechslungen zwischen den Staaten Iran, Afghanistan und Tadschikistan zu vermeiden.,
Ich denke jedoch, dass dies nicht erforderlich ist. Wenn die Sprachen der beiden letztgenannten Länder bereits Dari und Tadschiki heißen, wird es niemals zu Verwirrung kommen, wenn wir weiterhin „Persisch“ für das Persische des Iran verwenden.
Welcher ist also der bessere Name?
Wie Sie vielleicht in der obigen Diskussion bemerkt haben, erkennt der Iran „Persisch“ als Äquivalent für den Namen seiner Amtssprache an.
In akademischen Kreisen wird die Sprache des Iran als modernes Standardpersisch oder einfach Persisch bezeichnet.
In den letzten Jahrhunderten haben die Perser ihre Sprache „fārsi“genannt., Trotzdem, als Linguisten und persische Meister persische Lehrbücher auf Englisch schrieben, nannte niemand die Sprache „fārsi“ anstelle von Persisch. Warum sollten wir?
Deshalb denke ich, dass die Verwendung von“ fārsi “ für Persisch eine bloße Redundanz ist.
Lassen Sie mich Ihnen das Beispiel meiner Muttersprache Armenisch geben.
Heute wird die Sprache, die ich als Muttersprache spreche, international „Armenisch“genannt. Nun, das ist auf Armenisch selbst nicht so. Wir nennen unsere Sprache“, hayerēn“.
Angenommen, jemand fühlt sich mit dem Namen „Armenian“ unwohl und möchte ihn auf Englisch „Hayeren“ nennen., Was denkst du, sollte diese“ wohl oder übel “ Handlung von anderen akzeptiert und gefördert werden? Wenn die Menschen die armenische Sprache seit Jahrtausenden als „Armenisch“ bezeichnen, wäre die Änderung dieses traditionellen Namens für irgendjemanden von Nutzen?
Deshalb empfehle ich, den traditionellen Namen zu verwenden, anstatt die Sprache mit verschiedenen Namen zu blockieren, die sich letztendlich auf dasselbe beziehen.
Egal welchen Namen Sie bevorzugen, denken Sie daran, dass Sie ihn in „guten Gedanken, guten Worten und guten Handlungen“ verwenden, wie die Zoroastrier sagen würden.