Wie entschuldige ich mich auf Koreanisch

Wie entschuldige ich mich auf Koreanisch

“ Wie kann ich Entschuldigung auf Koreanisch sagen?“Sie können Fragen.

„Sorry“ ist eines der ersten Wörter, auf die Sprachlerner beim Start stoßen. Es ist ein praktisches Wort, weil Sie es in vielen Situationen verwenden können. Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, sich auf Englisch zu entschuldigen, z. B. „Es tut mir leid“, „Ich entschuldige mich“ usw., und dasselbe gilt für Koreanisch. Einige koreanische Entschuldigungen sind formell und einige sind Slangwörter, und manchmal werden Wörter nur in einer bestimmten Situation verwendet.,

„Sorry“ beim koreanischen Lernen ist genauso wichtig wie in jeder anderen Sprache. In diesem Blog werden wir elf Möglichkeiten vorstellen, auf Koreanisch „Es tut mir leid“ zu sagen und einen Ausdruck entsprechend zu verwenden. Es gibt viele Wörter für Entschuldigung im koreanischen Wortschatz sowie viele gebräuchliche Gesten, die einen großen Teil der Entschuldigung in der koreanischen Kultur ausmachen. Beginnen Sie mit einem Bonus und laden Sie Ihren KOSTENLOSEN Spickzettel herunter – Wie Sie Ihre koreanischen Fähigkeiten verbessern können! (Nur angemeldetes Mitglied)

죄송합니人. (joesonghamnida.) – Formale

죄송합니다. (joesonghamnida.,) ist die am häufigsten verwendete Phrase, um Entschuldigung zu sagen, und wenn Sie gerade angefangen haben zu lernen, wie man Entschuldigung auf Koreanisch sagt, merken Sie sich diesen Satz um jeden Preis. Warum? Weil Sie dies hören, wohin Sie gehen, und Sie werden es viel verwenden, während Sie in Südkorea reisen.

Außerdem ist die Verwendung der entsprechenden Körpergeste sehr wichtig, wenn Sie diesen Satz sagen; Sie müssen Ihren Kopf leicht beugen, wenn Sie sich entschuldigen. Im Gegensatz zu einigen Ländern, in denen Augenkontakt sehr wichtig ist, wird direkter Augenkontakt in Korea als unhöflich angesehen., Wenn Sie sich bei jemandem entschuldigen möchten, versuchen Sie daher, keinen Blickkontakt herzustellen.Schauen Sie stattdessen leicht nach unten zum Boden.

Situation 1:

Jemand kommt vorbei und schiebt dich, während du eine Tasse Kaffee hältst, was dazu führt, dass der Kaffee auf jemand anderen verschüttet wird.

  • Sie: 어머, 괜찮으세요? 너무 *죄송합니다.
    Sie: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
    Sie: „Oh nein, bist du okay? Es tut mir so Leid.“
  • Kunde: , 괜찮습니人.
    Kunde: a, gwaenchanseumnida.
    Kunde: „Ah, es ist okay.,“

In dieser Situation haben Sie versehentlich den Kaffee verschüttet und entschuldigen sich aufrichtig bei jemandem. In diesem Fall müssen Sie sich verbeugen, während Sie sich entschuldigen.

Situation 2:

Beim Betreten des Busses sind Sie versehentlich auf den Fuß einer Person getreten.

In dieser Situation haben Sie nicht genug Zeit, sich zu verbeugen und sich bei jemandem zu entschuldigen. Also diese einfache Version, wie man „Es tut mir leid“ auf Koreanisch zu der Person sagt, auf deren Fuß du getreten bist, ist gut genug.

(jalmothaetseumnida.) – Formale

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,), übersetzt mit „Es ist meine Schuld“ in Koreanisch, und es ist eine formelle Art und Weise zu sagen, sorry. Es wird verwendet, wenn Sie wissen, dass etwas, das Sie getan haben, völlig falsch war, und wollen um ihre Vergebung bitten. Sie können 죄송합니 ️ hinzufügen. (joesonghamnida.) Klang entschuldigend.

Das klassische Beispiel für die Verwendung dieses Satzes ist, wenn ein Kind um Vergebung seiner Mutter bittet. Wenn sich ein Kind entschuldigt, reibt es sich normalerweise die Hände, wenn es sich entschuldigt. Die informelle Art zu sagen. (jalmothaetseumnida.) ist 잘못했어 (jalmothaesseo).,

Situation 1:

Sie haben Ihrem Freund zuvor Unrecht getan und müssen sich bei ihm entschuldigen.

* Seien Sie vorsichtig mit dem Abstand der Phrase. Viele koreanische Lernende machen hier Fehler. Zum Beispiel: . (jalmothaetseumnida.): „It is my fault, I am sorry“. (jal mothaetseumnida) was bedeutet „Ich habe es nicht gut gemacht“, haben zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen.

미안해요. (mianhaeyo.“Das ist eine ganz andere Art von Höflichkeit“, sagt er und lacht. (mianhaeyo.) ist die am wenigsten formale Art zu sagen: „es tut mir Leid.,“Es wird nicht oft verwendet, aber Sie werden diesen Ausdruck in koreanischen Dramen oft hören. Merke nur, dass es mir leid tut. (mianhaeyo.) ist eine weitere Möglichkeit, sich zu entschuldigen.

Situation 1:

Sie haben viele verpasste Anrufe von jemandem erhalten, der ein paar Jahre jünger ist als Sie, und Sie möchten sich dafür entschuldigen, dass Sie ihre Anrufe nicht beantwortet haben.

  • Sie: haben Sie angerufen?. Leider habe ich es nicht verstanden.
    Sie: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
    Sie: „Hast du angerufen? Es tut mir leid, dass du deine Anrufe verpasst hast.“
  • Andere person: das ist in Ordnung. Danke für den Anruf.
    Andere Person: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,
    Andere person: „Es ist okay. Vielen Dank für die Rücksendung des Anrufs.“

Situation 2:

Ein Kollege hat angerufen, aber Sie konnten das Telefon nicht abholen, weil Sie gefahren sind. Sie geben den Anruf zurück und möchten sich entschuldigen.

죄송해요. (joesonghaeyo.) – Formal.

죄송해요. (joesonghaeyo.) hat die gleiche Bedeutung wie 죄송합니다. (joesonghamnida.), klingt aber weniger formell. Sie können diesen Satz nicht zu Ihrem Professor oder jemandem sagen, der viel älter ist als Sie. Wenn Sie auf der sicheren Seite sein wollen, halten Sie sich an 죄송합니人. (joesonghamnida.).,

Situation 1:

Sie haben Ihrem Kollegen bereits ein paar Fragen zu etwas gestellt, möchten aber noch mehr Fragen stellen.

  • Sie: Sie sind beschäftigt, aber es tut mir leid, Sie zu unterbrechen.
    Sie: bappeusinde gyesok banghaehaeseo joesonghaeyo.
    Sie: „ich bin leider halten Sie stört.“
  • Ihr Kollege: Nein. Es ist OK.
    Ihr Kollege: animnida. gwaenchanseumnida.
    Ihr Kollege: „Nein, es ist okay.“

Situation 2:

Sie haben jemanden unterbrochen und die Person scheint verärgert zu sein.

  • Sie: tut mir Leid, ich habe nicht die Absicht zu stören.
    Sie: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,
    Sie: „Sorry, ich wollte nicht unterbrechen.“
  • Die andere person: das ist in Ordnung.
    Die andere person: gwaenchanseumnida.
    Die andere person: „Es ist okay.“

sorry (mianhae) – Informell

sorry (mianhae) ist eine informelle Art, falsch zu sagen. (jalmothaetseumnida.). Sorry (Mianhae) und Sorry (mian) werden austauschbar verwendet, aber denken Sie daran, dass Sorry (Mianhae) höflicher klingt und den Eindruck erweckt, dass sich der Sprecher um die Gefühle des Zuhörers kümmert. Auf der anderen Seite klingt Mian eher danach, wie ein Kind aussehen würde.,

Situation 1:

Sie möchten sich bei Ihrem Freund entschuldigen.

* 中말 (jeongmal) bedeutet “ wirklich.“Fügen Sie dieses Wort hinzu, wenn Sie sich aufrichtig bei Ihrem Freund entschuldigen möchten.

Situation 2:

Du sollst deinen Freund um drei Uhr treffen, aber du bist eine halbe Stunde zu spät gekommen.

  • Sie: 정말 미안해!
    Sie: mani neujeotji? jeongmal mianhae!
    Sie: „ich bin so Leid für die Verspätung!“
  • Dein Freund: 괜찮). 나도 방금 도착했어.
    Ihr Freund: gwaenchana. nado banggeum dochakaesseo.
    Ihr Freund: „Es ist in Ordnung. Ich bin auch gerade angekommen.,“

미안 (mian) – Informell

미안 (mian) ist eine ungezwungene Art, sich bei Ihren Freunden zu entschuldigen, und die direkte Übersetzung lautet “ Entschuldigung.“Darüber hinaus kann 미안 (mian) in einigen Situationen auch „nein“ bedeuten. Wenn Sie beispielsweise zu einer von Ihrem Freund organisierten Party eingeladen werden und höflich ablehnen möchten, können Sie einfach 미안 (mian) sagen.

Situation 1:

Du bist dreißig Minuten zu spät und willst dich bei deinem Freund entschuldigen und musst wissen, wie man auf Koreanisch „Sorry, ich bin zu spät“ sagt.

  • Sie: 늦어서 미안! (=먄!*)
    Sie: neujeoseo mian!
    Sie: „Sorry, ich bin zu spät!,“
  • Dein Freund: 괜찮).
    Ihr Freund: gwaenchana.
    Dein Freund: „Es ist okay.“

* 먄 (myan) ist ein kürzeres Wort, um Entschuldigung zu sagen, und es ist ein koreanischer Slang. Dieser koreanische Slang wird häufig im schriftlichen Kontext unter jungen Menschen verwendet. Ein höflicherer koreanischer Slang, um sich zu entschuldigen, ist 죄송 (joeson), eine weitere ungezwungene Möglichkeit für Gleichaltrige, sich gegenseitig zu entschuldigen.

Situation 2:

Sie sind zu einer Party eingeladen, zu der Sie nicht gehen möchten.

  • Dein Freund:
    Ihr Freund: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
    Ihr Freund: „willst du auf eine party zu gehen in Itaewon an diesem Samstag?“
  • Sie: gut… Entschuldigung…. Ich will nicht zu viel gehen.
    Sie: eum… mian. von gago sipji anne.
    Sie: „Hmm… sorry. Ich habe keine Lust zu gehen.“
  • Dein Freund: okay.
    Dein Freund: arasseo.
    Ihr Freund: „in Ordnung.“

warten. (jamsimanyo.)- Information/Formale

Die direkte übersetzung warten. (jamsimanyo.) „bitte halten Sie auf.“Es bedeutet auch“ Entschuldigung “ auf Koreanisch, abhängig von der Situation, und ist ungefähr so, wie man auf Koreanisch „Entschuldigung, Entschuldigung“ sagt. Entschuldigen. (sillyehamnida.,), die wir unten diskutieren werden, und 잠 中만요 (jamsimanyo.) sind austauschbar; Wenn Sie sich nur an einen dieser beiden Sätze erinnern, können Sie in Korea überleben.

Um zwischen diesen beiden Phrasen zu unterscheiden, 실례합니人. (sillyehamnida.) klingt etwas formeller und wird oft von Profis verwendet. Wenn Sie diesen Satz sagen, werden die Menschen in Ihrer Umgebung sofort denken, dass Sie ein professioneller Angestellter sind.

Situation 1:

Sie möchten an der Bushaltestelle durch die Menge fahren.

  • Sie: 잠 中만요.*
    Sie: jamsimanyo.
    Sie: „Entschuldigung.,“

* Wenn jemand „시 “ sagt. (jamsimanyo.), normalerweise brauchen Sie nicht zu reagieren überhaupt nichts mit. Wenn Sie antworten möchten, können Sie 네 (ne) oder 알겠습니人 sagen. (algetseumnida.). Eine alternative Antwort besteht darin, der Person leicht zu nicken, ohne ein Wort zu sagen.

Situation 2:

Ihr Kollege kam um zu Fragen, wo einige wichtige Dokumente sind.

(sillyehamnida.) – Formale

Die direkte übersetzung von 실례합니다. (sillyehamnida.) ist „Excuse me“ auf Koreanisch. Es kann auch übersetzt werden als “ Es tut mir leid für die Unterbrechung.,“Sie können diesen Satz in vielen Situationen verwenden, z. B. wenn Sie jemanden unterbrechen möchten.

Man kann auch sagen 실례합니다. (sillyehamnida.) wenn Sie durch einen engen Bereich gehen möchten, z. B. einen Korridor zwischen zwei Bücherregalen in einem Buchladen, und jemanden bitten möchten, sich ein wenig für Sie zu bewegen.

Situation 1:

Sie fahren in Korea mit einem Hauptverkehrszug. Ihre Haltestelle wurde erreicht und Sie müssen durch die Menge gehen, um aus dem Zug auszusteigen.

  • Sie: (지나가겠습니다.)*
    Sie: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
    Sie: „Entschuldigung. (Ich möchte durchgehen.,) „

* Es ist nicht notwendig zu sagen, lass uns gehen. (jinagagetseumnida.); in der Regel entschuldigen Sie mich. (sillyehamnida.) ist ausreichend, um Ihre Botschaft zu erkennen. Wenn Sie ausdrucksvoller sein möchten, fügen Sie es einfach hinzu. (jinagagetseumnida.), und Sie haben garantiert genug Platz, um durch die Menge zu gehen.

Situation 2:

Sie haben einen dringenden Anruf von einem Kunden erhalten und müssen die Nachricht an den Manager weiterleiten, der mit jemandem plaudert.

  • Sie: entschuldigen Sie. Sie: sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyo…
    Sie: „Es tut mir leid für die Unterbrechung., Es gibt einen dringenden Anruf….“

(jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formal

Die direkte Übersetzung von (jinsimeuro sagwadeurimnida.) „ich möchte mich entschuldigen,“ das ist eine business-Koreanisch Satz. Deshalb, wenn Sie planen, in Südkorea zu arbeiten, Dieser Satz wird sich als nützlich erweisen. Sie werden diesen Ausdruck viel im schriftlichen Kontext sehen, z. B. in einer E-Mail, und eine Person, die diesen Satz sagt, verbeugt sich normalerweise um neunzig Grad, um der Person, mit der sie sprechen, großen Respekt zu erweisen.,

Situation 1:

Sie arbeiten in einer Kundendienstabteilung und haben eine Beschwerde-E-Mail erhalten.

  • Sie: Ich entschuldige mich aufrichtig dafür, dass Sie Ihre Lungen verursacht haben.
    Sie: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
    Sie: „Bitte akzeptieren Sie unsere Entschuldigung für Unannehmlichkeiten verursacht.“
  • Der kunde: sorry, aber bitte erstatten sofort.
    Der Kunde: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.
    Der Kunde: „ich entschuldige mich, ich möchte das Produkt zurückgeben.“

Situation 2:

Es gab ein technisches Problem mit der Unternehmenswebsite, und Sie möchten sich bei den Benutzern entschuldigen.,

  • Sie: sorry für die Unannehmlichkeiten.
    Sie: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
    Sie: „Wir entschuldigen uns aufrichtig für alle Unannehmlichkeiten, die wir verursacht haben.“
  • Der Kunde: das ist in Ordnung. Vielen Dank für die Berichterstattung über diesen Teil.
    Der Kunde: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
    Der Kunde: „Es ist okay. Vielen Dank, dass Sie uns das Problem gemeldet haben.“

bitte vergib mir. (yongseohaejuseyo.)- Formale

bitte vergib mir. (yongseohaejuseyo.) hat die gleiche Bedeutung wie falsch. (jalmothaetseumnida.). Um die Unterschiede zwischen diesen Ausdrücken zu verstehen, falsch., (jalmothaetseumnida.) wird verwendet, um sich zu entschuldigen, während Sie indirekt um Vergebung bitten (und anerkennen, dass Sie einen Fehler gemacht haben). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), auf der anderen Seite, bittet direkt um Vergebung.

잘못 (jalmot) bedeutet „Fehler“, und 했습니人 bedeutet „Ich habe ~ gemacht“, also bedeutet es zusammen: „Ich habe (moralisch) einen Fehler gemacht.“용서 (yongseo) bedeutet „Vergebung“ und 해주세요 bedeutet „Bitte tun~“, also zusammen bedeutet es „Bitte vergib mir.“

In gewissem Maße ähnelt dies dem englischen“ Es tut mir wirklich leid “ auf Koreanisch, ist aber aufrichtiger.,

Situation 1:

Du hast mit deinen Eltern ein Versprechen gebrochen und möchtest um Vergebung bitten.

  • Sie: Ich habe mich geirrt. Bitte vergib mir einmal.*
    Sie: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
    Sie: „ich habe einen Fehler gemacht. Bitte vergib mir.“
  • Eltern: okay. Ich werde dir dieses eine Mal vergeben.
    Eltern: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.
    Eltern: „Verstanden. Wir werden dir dieses Mal vergeben.“

* Sie können die beiden Entschuldigungssätze wie folgt kombinieren: falsch. Bitte vergib mir. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), um Ihren Fehler zuzugeben und direkt um Vergebung zu bitten.,

Situation 2:

Sie wurden von der Polizei wegen Geschwindigkeitsüberschreitung erwischt.

  • Sie: falsch. Bitte vergib mir.
    Sie: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
    Sie: „ich habe einen Fehler gemacht. Bitte vergib mir.“
  • Polizist: bitte Lizenz.
    Polizist: myeonheojeung jusipsio.
    Polizist: „Bitte legen Sie Ihren Führerschein vor.“

jeogiyo-Informal

Wir haben eine Reihe von Möglichkeiten eingeführt, „exceed me“ auf Englisch zu sagen, und das haben Sie gelernt. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) haben die gleiche Bedeutung., Obwohl die Übersetzung von Naturkosmetik (jeogiyo) „Entschuldigung“ ist, müssen Sie vorsichtig sein, diesen Satz im richtigen Kontext zu verwenden. 기 Naturkosmetik요 (jeogiyo) hat zwei Bedeutungen:

Erstens wird dieser Satz verwendet, um Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen, normalerweise, um direkt eine Beschwerde an die Person zu richten. Daher wird es nicht verwendet, um sich zu entschuldigen, etwas zu tun (z. B. durch die Menge gehen). Im Allgemeinen gibt es dem Hörer auch ein negatives Gefühl, wenn Sie sich also nicht bei jemandem beschweren möchten, bleiben Sie einfach bei den formalen Phrasen.

Zweitens wird dieser Satz verwendet, um jemanden anzurufen, insbesondere in einem Restaurant., Beachten Sie, dass Sie diesen Satz in einem luxuriösen Restaurant nicht sagen können, da Naturkosmetik (jeogiyo) eine sehr informelle Art ist, auf sich aufmerksam zu machen.

Wenn Sie jemanden anrufen möchten, insbesondere einen Mitarbeiter in einem Restaurant, rufen Sie ihn am besten an, indem Sie Augenkontakt mit ihm aufnehmen und die Hand heben. Sie müssen nicht unbedingt기 Naturkosmetik (jeogiyo) sagen, wenn das Personal Sie anerkennt, aber das Hinzufügen von기 Naturkosmetik (jeogiyo) wird definitiv die Aufmerksamkeit aller Mitarbeiter eines Restaurants auf sich ziehen.

Situation 1:

Jemand trat auf den Fuß, ohne sich zu entschuldigen.

  • Sie: 저기요, 발을 밟았으면 사과해야 하는 거 아닌가요?,
    Sie: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
    Du: „Entschuldigung, wenn du auf meinen Fuß getreten bist, solltest du dich nicht bei mir entschuldigen?“
  • Fremder: 아, 몰랐습니人. 죄송합니다.
    Fremder: a, mollatseumnida. joesonghamnida.
    Fremder: „Oh, ich wusste es nicht. Tut mir leid.“

Situation 2:

Du bist in einem koreanischen Restaurant und bist dabei, Ddeukbokki zu bestellen. Sie nehmen Augenkontakt mit einem Kellner auf und sagen:

  • Sie: 저 Naturkosmetik~~
    Sie: jeogiyo ~
    Sie: „Entschuldigen Sie!“
  • Ein Kellner: 네~ 잠 中만요.
    Ein Kellner: ne~ jamsimanyo.
    Ein Kellner: „ja! Eine Sekunde.,“

Wie KoreanClass101.com Kann Ihnen helfen

Zusammenfassend haben wir elf Möglichkeiten vorgestellt, auf Koreanisch „Es tut mir leid“ zu sagen, und geeignete Szenarien für die Verwendung jedes Ausdrucks bereitgestellt. Zu lernen, wie man sich in koreanischen Phrasen entschuldigt, muss nicht schwer sein. Auf KoreanClass101 haben wir eine Vokabelliste gängiger Möglichkeiten, sich auf Koreanisch zu entschuldigen, die sechzehn verschiedene Möglichkeiten zur Entschuldigung bietet, abgesehen von dem, was wir in diesem Blog vorgestellt haben.,

Wir haben auch viele andere kostenlose Vokabellisten, wie „Phrasen zu verwenden, wenn Sie wütend sind“ und „Negative Emotionen“, die Ihnen sicherlich helfen werden, mehr darüber zu verstehen, wie sich Menschen ausdrücken, wenn sie wütend sind (auch nach einer Entschuldigung!). Fühlen Sie sich frei zu überprüfen KoreanClass101.com und beginnen Sie kostenlos Koreanisch zu lernen. Wisse, dass du mit genügend Übung und Hingabe ein Meister des Koreanischen werden kannst!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.