12 seje italienske udtryk, du lærer i Rom

12 seje italienske udtryk, du lærer i Rom

fra bevægelser til mad, til kunst og selvfølgelig sprog, italienere er kendt for at være udtryksfulde i alt, hvad de gør. Med hjælp fra et par af mine italienske venner, jeg har arrangeret de tolv fedeste udtryk, jeg lærte i løbet af mit år, hvor jeg boede og studerede italiensk i Rom. Mit håb er, at du kan bruge disse sætninger og mine forklaringer på deres betydning for at hjælpe dig med bedre at forstå det italienske sprog og de lokale, der taler det.,

i bocca al lupo

den bogstavelige oversættelse på engelsk er “at være i ulvens mund.”Italienerne bruger det normalt, når de ønsker hinanden held og lykke, især inden en eksamen eller noget vigtigt. Jeg plejede at høre dette udtryk dagligt omkring mit universitet. Det fælles svar er “Crepi” eller “Crepi il lupo”, som i denne forstand betyder ” Tak.”

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Dette er et sarkastisk italiensk udtryk, der oversættes som “du ville have cyklen? Nu skal du ride den!,”Det ligner den velkendte engelske sætning” Jeg fortalte dig det.”Jeg har hørt det i samtale mellem mine italienske klassekammerater, der talte om morgenen efter at have gået ud og drukket natten før. Tilsyneladende, Rom har en super sjov natteliv scene, der vidste?

AC Acquua i bocca!

Du er god til at holde hemmeligheder, ikke? Nå, i stedet for at sige, “Hold det for dig selv,” på italiensk, ville du blive bedt om at ” holde vandet i munden.”Indlysende, ikke? Selvom det måske lyder lidt skræmmende i starten, tanken om at holde vandet i munden kan bare hjælpe dig med at afstå fra at “spilde bønnerne.,”

Non vedo l ‘ ora!

når italienerne siger, “ikke vedo l’ ora,” bogstaveligt betyder, “Jeg kan ikke se timen,” hvad de forsøger at fortælle dig er, at de er spændte. I det øjeblik er tiden ikke vigtig, de vil bare virkelig gøre noget, og snart!

Essere i gamba

i Italien, hvis du vil sige til nogen, “du er meget intelligent eller velinformeret”, så vil du sige “Essere i gamba”, som bogstaveligt betyder “at være i ben.”Selvom dette ikke oversætter super godt, er det bare godt at vide, at hvis noget er “i benet”, er det en god ting.,

Perdere le staffe

Som nævnt er italienere eksperter i udtryk. Til det formål har de fundet en række håndbevægelser for at forklare på en skala fra 1 til 10, hvor frustrerede de virkelig er. Når du ser fingre klemt sammen vinke i luften, kan du nogle gange høre nogen sige, “Se io perdo le staffe, tu perdi la testa,” hvilket bogstaveligt betyder at miste stigbøjlerne. En mere fortolkende oversættelse ville være, at personen mistede besindelsen.,

Prendere due piccioni con una fava

bogstaveligt oversat som “dræb to duer med en sten”, Dette populære idiom lyder måske lidt barbarisk, men er faktisk et ret almindeligt ordsprog på tværs af germanske og romanske sprog. Italienerne bruger det, når de vil sige, at nogen lykkedes at opnå to ting i en enkelt handling.

Non mi va

du vil høre dette udtryk, som oversættes som “det går ikke med mig”, ganske ofte, når nogen ikke er enig med dig., Du kan også bruge det tilfældigt som et svar på en anmodning, når du gerne vil sige, at du ikke har lyst til at gøre noget. En almindelig situation ville være, når du ønsker at slippe af nøjeregnende leverandører på gaden. I så fald kan du blot sige “Allora, ikke mi va” og høfligt gå væk.

Essere i alto mare

Dette er en sætning, der bruges regelmæssigt, når nogen har udsat sig for at afslutte et projekt. Oversættelse bogstaveligt som “jeg er på det åbne hav”, meningen er, at du stadig har en lang vej at gå, før du er færdig.,

Rosso di sera Bel tempo si spera

Dette er en meget sød italiensk ordsprog bruges af lokalbefolkningen til at forudsige vejret for den følgende dag. Dens bogstavelige betydning er, at hvis du har en rød solnedgang om natten, vil du sandsynligvis have godt vejr i morgen.

Non avere peli sulla lingua

oversat som “ikke at have hår på tungen” betyder denne italienske sætning at være ligetil og at tale dit sind direkte. Ja, vær advaret, italienerne er ofte ret åbne og ikke bange for at sige, hvad de mener er rigtigt.,

Mangia bene, ridi spesso, ama molto

og sidst men ikke mindst et af mine foretrukne italienske ordsprog. Betydning “spis godt, grine ofte, elsker meget,” jeg tror ikke, der er noget andet udtryk, der mere fuldstændigt antager den italienske livsstil. I min erfaring med at bo og studere i Rom, jeg opdagede og blev forelsket i den lækre mad, melodiske sprog, og smukke italienske mennesker. Det var en oplevelse, jeg altid vil værne om. Jeg håber du finder det samme!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *