“hvordan kan jeg sige undskyld på koreansk?”du spørger måske.
“beklager” er et af de første ord, som sprogstuderende støder på, når de starter. Det er et praktisk ord, fordi du kan bruge det i mange situationer. Der er mange forskellige måder at sige undskyld på engelsk, såsom “Jeg er ked af det,” “jeg undskylder,” og så videre, og det samme gælder for koreansk. Nogle koreanske undskyldninger er formelle, og nogle er slangord, og nogle gange bruges ord kun i en bestemt situation.,
“Undskyld” i at lære koreansk er lige så vigtigt som det er på ethvert andet sprog. I denne blog vil vi introducere elleve måder at sige “Jeg er ked af” på koreansk, og hvornår man skal bruge et udtryk korrekt. Der er mange ord til undskyld i koreansk ordforråd, såvel som mange almindelige bevægelser, der udgør en stor del af, hvordan man undskylder i koreansk kultur. Start med en bonus, og Do !nloade din gratis snyde ark – hvordan man kan forbedre dine koreanske færdigheder! (Kun logget ind)
죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formel
죄송합니다. (joesonghamnida.,) er den mest almindeligt anvendte sætning til at sige undskyld, og hvis du lige er begyndt at lære at sige undskyld på koreansk, skal du huske denne sætning for enhver pris. Hvorfor? Fordi du vil høre dette, uanset hvor du går, og du vil bruge det meget, mens du rejser i Sydkorea. derudover er det meget vigtigt at bruge den passende kropsbevægelse, når du siger denne sætning; du skal bøje dit hoved lidt, når du siger undskyld. Også, i modsætning til i nogle af de lande, hvor øjenkontakt er meget vigtig, at gøre direkte øjenkontakt betragtes som uhøfligt i Korea., Derfor, når du vil undskylde nogen, så prøv ikke at skabe øjenkontakt; i stedet skal du se lidt nedad mod gulvet.
Situation 1:
nogen kommer og skubber dig, mens du holder en kop kaffe, hvilket resulterer i at spilde kaffen på en anden.
- du:,,?? 너무 *죄송합니다.
Du: eomeo, g ?aenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
Du: “Åh nej, er du okay? Jeg er så ked af det.”
- kunde: Customer, Customer.
kunde: en, g .aenchanseumnida.
kunde: “Ah, det er okay .,”
i denne situation spildte du kaffen ved et uheld og undskylder oprigtigt nogen. I dette tilfælde skal du bøje som du undskylder.
Situation 2:
du trådte ved et uheld på en persons fod, når du kom ind i bussen.
i denne situation har du ikke tid nok til at bøje og undskylde nogen. Så denne enkle version af, hvordan man siger “undskyld” på koreansk til den person, hvis Fod du trådte på, er god nok.
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.)- Formel
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) er oversat som” det er min skyld ” på koreansk, og det er en formel måde at sige undskyld på. Det bruges, når du ved, at noget, du gjorde, var helt forkert, og ønsker at bede om deres tilgivelse. Du kan tilføje 죄송합니다. (joesonghamnida.) for at lyde mere undskyldende.
det klassiske eksempel på, hvordan man bruger denne sætning, er, når et barn beder om sin mors tilgivelse. Når et barn undskylder, gnider han / hun normalt hænderne sammen, mens de undskylder. Den uformelle måde at sige.. (jalmothaetseumnida.) er Jal (jalmothaesseo).,
Situation 1:
Du har forurettet din ven Før, og skal undskylde dem.
* vær forsigtig med afstand sætningen. Mange koreanske elever laver fejl her. For eksempel 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), der betyder “det er min Skyld, jeg er ked af det” og and. (jal mothaetseumnida), der betyder “Jeg gjorde det ikke godt”, har to helt forskellige betydninger.
.. (mianhaeyo.)- Formel
hver undskyldning udtryk har et andet niveau af høflighed, og and. (mianhaeyo.) er den mindst formelle måde at sige “Jeg er ked af det.,”Det bruges ikke ofte, men du vil høre dette udtryk meget i koreanske dramaer. Bare bemærk, at jeg er ked af det. (mianhaeyo.) er en anden mulighed for undskyldning.
Situation 1:
Du har modtaget mange ubesvarede opkald fra en person, der er et par år yngre end dig, og du vil undskylde for ikke at besvare deres opkald.
- du: ringede du?. Jeg er ked af, jeg ikke fik det.
Du: jeonhhaahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
du: “ringede du? Jeg er ked af at savne dine opkald.” - anden person: det er fint. Tak, fordi du ringede.anden person: g .aenchanseumnida. jeonh .a jusyeoseo gamsahamnida.,
anden person: “det er okay. Tak, fordi du returnerede opkaldet.”
Situation 2:
en kollega ringede, men du kunne ikke hente telefonen, fordi du kørte. Du ringer tilbage og vil undskylde.
죄송해요. (joesonghaeyo.) – Formel.
죄송해요. (joesonghaeyo.) har samme betydning som 죄송합니다. (joesonghamnida.), men lyder mindre formel. Du kan ikke sige denne sætning til din professor eller nogen, der er meget ældre end dig. Hvis du ønsker at være på den sikre side, holde sig til.. (joesonghamnida.).,
Situation 1:
Du har allerede stillet et par spørgsmål til din kollega om noget, men du vil stadig stille flere spørgsmål.
- du: du har travlt, men jeg er ked af at afbryde dig.
Du: bappeusinde gyesok bandhaehaeseo joesonghaeyo.
du: “Jeg er ked af at holde generer dig.” - din kollega: Nej. Det er okay.
din kollega: animnida. g .aenchanseumnida.
Din kollega: “Nej, Det er okay .”
Situation 2:
du afbrød nogen, og personen virker irriteret over det.
- du: undskyld, jeg havde ikke til hensigt at blande mig.
Du: joesonghaeyo bandhae hal saenggageun aniyeosseoyo.,
Du: “Undskyld, jeg mente ikke at afbryde.” - den anden person: det er fint.
den anden person: g .aenchanseumnida.
den anden person:”det er okay .”
undskyld (mianhae) – uformel
undskyld (mianhae) er en uformel måde at sige forkert på. (jalmothaetseumnida.). Undskyld (mianhae) og undskyld (mian) bruges om hverandre, men husk, at undskyld (mianhae) lyder mere høflig og giver indtryk af, at højttaleren bekymrer sig om lytterens følelser. På den anden side lyder Mian mere som hvordan et barn ville Apostle.,
Situation 1:
du vil undskylde din ven.
* means (jeongmal) betyder “virkelig.”Tilføj dette ord, hvis du oprigtigt vil undskylde din ven.
Situation 2:
Du skal møde din ven klokken tre, men du ankom en halv time for sent.
- du:?? 정말 미안해!
Du: mani neujeotji? jeongmal mianhae!
du: “Jeg er så ked af at ankomme sent!” - din ven:.. 나도 방금 도착했어.
Din ven: g .aenchana. nado banggeum dochakaesseo.
Din ven: “det er fint . Jeg er også lige ankommet.,”
((mian) – uformel
((mian) er en afslappet måde at undskylde dine venner på, og den direkte oversættelse er “undskyld.”Derudover kan m (mian) også betyde “nej” i nogle situationer. For eksempel, når du er inviteret til en fest arrangeret af din ven og vil høfligt afvise, kan du blot sige m (mian).
Situation 1:
du er tredive minutter forsinket og vil undskylde din ven og har brug for at vide, hvordan man siger “Undskyld jeg er sent” på koreansk.
- du:!! (=먄!* )
Du: neujeoseo mian!
Du: “Undskyld jeg er sent!,” - din ven:..
Din ven: g .aenchana.
Din ven: “det er okay .”
* my (myan) er et kortere ord at sige undskyld, og det er en koreansk slang. Denne koreanske slang bruges ofte i skriftlig sammenhæng blandt unge. En mere høflig koreansk slang at sige undskyld er jo (joeson), som er en anden afslappet måde for folk i samme alder at undskylde hinanden.
Situation 2:
du er inviteret til en fest, som du ikke ønsker at gå til.
- din ven:??
Din ven: ibeonju toyoire Itae ?oneseo haneun pati gallae?,
Din ven: “vil du gå til en fest i Itaeonon denne lørdag?” - du: godt… ked. Jeg vil ikke gå for meget.
Du: eum… mian. byeollo gago sipji anne.
Du: “Hmm … undskyld . Jeg har ikke lyst til at gå.” - din ven: okay.
Din ven: arasseo.
Din ven: “okay.”
vent. (jamsimanyo.)- Information / formel
den direkte oversættelse af vent. (jamsimanyo.) er ” Hold venligst fast.”Det oversættes også som “Undskyld mig” på koreansk afhængigt af situationen, og det er omtrent, hvordan man siger “Undskyld mig, undskyld” på koreansk. Undskyld mig. (sillyehamnida.,), som vi vil diskutere nedenfor, og Jam (jamsimanyo. ved blot at huske en af disse to sætninger, vil du være i stand til at overleve i Korea.
for at skelne mellem disse to sætninger, 실례합니다. (sillyehamnida.) lyder lidt mere formelt, og det bruges ofte af fagfolk. Derfor, når du siger denne sætning, vil folk omkring dig straks tro at du er en professionel whitehite collar workerorker.
Situation 1:
du vil passere gennem mængden ved busstoppestedet.
- du:..*
Du: jamsimanyo.
du: “undskyld mig.,”
* når nogen siger.. (jamsimanyo.), behøver du normalt ikke at svare med noget. Hvis du ønsker at reagere, kan du sige ne (ne) eller.. (algetseumnida.). Et alternativt svar er at nikke lidt til personen uden at sige et ord.
Situation 2:
din kollega kom for at spørge, hvor nogle vigtige dokumenter er.
실례합니다. (sillyehamnida.)- Formel
den direkte oversættelse af 실례합니다. (sillyehamnida.) er “undskyld mig” på koreansk. Det kan også oversættes som ” jeg er ked af at afbryde.,”Du kan bruge denne sætning i mange situationer, som når du vil afbryde nogen.
Du kan også sige 실례합니다. (sillyehamnida.) når du vil gå gennem et smalt område, såsom en korridor mellem to bogreoler i en boghandel, og vil bede nogen om at flytte lidt for dig.
Situation 1:
du kører på et rushtidstog i Korea. Dit stop er nået, og du skal passere gennem mængden for at komme af toget.
- du:.. (지나가겠습니다.) *
Du: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
du: “undskyld mig. (Jeg vil gerne gå igennem.,) “
* det er ikke nødvendigt at sige Lad os gå. (jinagagetseumnida.); undskyld mig normalt. (sillyehamnida.) er tilstrækkelig nok til at skelne din besked. Hvis du vil være mere udtryksfuld, skal du blot tilføje den. (jinagagetseumnida.), og du er garanteret at have nok plads til at gå gennem mængden.
Situation 2:
du har modtaget et presserende telefonopkald fra en klient, og du skal videregive beskeden til lederen, der chatter med nogen.
- du: undskyld mig. Du: sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyo…
Du: “jeg er ked af at afbryde., Der er et presserende telefonopkald….”
.. (jinsimeuro sag .adeurimnida.)- Formel
den direkte oversættelse af 진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sag .adeurimnida.) er “jeg vil gerne undskylde oprigtigt”, som er en forretning koreansk sætning. Derfor, hvis du planlægger at arbejde i Sydkorea, vil denne sætning komme til nytte. I en e-mail, og en person, der siger denne sætning, vil bøje, normalt halvfems grader, for at vise stor respekt for den person, de taler til.,
Situation 1:
du arbejder i en kundeserviceafdeling og modtog en klage-e-mail.
- du: Jeg undskylder oprigtigt for at have forårsaget dine lunger.
Du: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sag .adeurimnida.
du: “Modtag venligst vores undskyldning for ulejligheden.” - kunden: beklager, men du bedes straks refundere.
kunden: joesonghajiman baro h .anbul butakdeurimnida.
kunden: “jeg undskylder, jeg vil gerne returnere produktet.”
Situation 2:
Der var et teknisk problem med virksomhedens websiteebsted, og du vil undskylde dets brugere.,
- du: undskyld ulejligheden.
Du: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
Du: “vi beklager oprigtigt ulejligheden, vi måtte have forårsaget.” - kunden: det er fint. Tak, fordi du rapporterede om den del.
kunden: g .aenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
kunden: “det er okay . Tak for at rapportere problemet til os.”
tilgiv mig. (yongseohaejuseyo.)- Formel
tilgiv mig. (yongseohaejuseyo.) har samme betydning som forkert. (jalmothaetseumnida.). For at forstå forskellene mellem disse udtryk, forkert., (jalmothaetseumnida.) bruges til at undskylde, mens indirekte anmoder om en persons tilgivelse (og anerkender, at du har lavet en fejl). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.) på den anden side beder direkte om tilgivelse.
means (jalmot) betyder “fejl”, og means betyder “Jeg gjorde~”, så sammen betyder det: “jeg begik en fejl (moralsk).”Forgiveness (yongseo) betyder” tilgivelse”, og means betyder” Vær venlig at gøre~”, så sammen betyder det ” tilgiv mig.”
til en vis grad ligner dette den engelske “jeg er virkelig ked af det” på koreansk, men er mere oprigtig.,
Situation 1:
du brød et løfte, du lavede med dine forældre, og du vil bede om tilgivelse.
- du: Jeg tog fejl. Tilgiv mig en gang.*
Du: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
du:”Jeg lavede en fejl . Tilgiv mig.” - forældre: okay. Jeg tilgiver dig denne ene gang.
forældre: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.
forældre: “forstået. Vi vil tilgive dig denne gang.”
* Du kan kombinere de to undskyldning sætninger, som følger: forkert. Tilgiv mig. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), for at indrømme din fejl og bede direkte om tilgivelse.,
Situation 2:
Du blev fanget af politiet for hastighed.
- du: forkert. Tilgiv mig.
Du: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
du:”Jeg lavede en fejl . Tilgiv mig.” - politibetjent: venligst Licens.
politibetjent: myeonheojeung jusipsio.
politibetjent: “vær venlig at præsentere dit kørekort .”
jeogiyo – uformel
Vi har introduceret en række måder at sige” e .ceed me ” på engelsk, og det har du lært. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) har samme betydning., Selvom oversættelsen af je (jeogiyo) er “undskyld mig”, skal du være forsigtig med at bruge denne sætning i den rette sammenhæng. Firstly (jeogiyo) har to betydninger:
for det første bruges denne sætning til at henlede opmærksomheden fra nogen, normalt for direkte at indgive en klage til personen. Derfor er det ikke vant til at undskylde dig selv for at gøre noget (f.eks. Generelt giver det også en negativ følelse til lytteren, så medmindre du vil klage til nogen, skal du bare holde fast i de formelle sætninger.for det andet bruges denne sætning til at ringe til nogen, især på en restaurant., Bemærk, at du ikke kan sige denne sætning på en luksuriøs restaurant, da je (jeogiyo) er en meget uformel måde at henlede opmærksomheden på dig selv.
når du vil ringe til nogen, især en medarbejder på en restaurant, er den bedste måde at ringe til dem på at skabe øjenkontakt med dem og hæve din hånd. Du behøver ikke nødvendigvis at sige Je (jeogiyo), hvis personalet anerkender dig, men at tilføje je (jeogiyo) vil helt sikkert henlede opmærksomheden fra alt personale på en restaurant.
Situation 1:
nogen trådte på din fod uden at sige undskyld.
- du:,,??,
Du: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
du: “undskyld mig, hvis du trådte på min Fod, skal du ikke undskylde mig?” - Stranger:,,.. 죄송합니다.
fremmed: en, mollatseumnida. joesonghamnida.
Stranger: “Åh, jeg vidste det ikke . Undskyld.”
Situation 2:
Du er på en koreansk restaurant og er ved at bestille ddeukbokki. Du skaber øjenkontakt med en tjener og siger:
- du:~~
du: Jeogiyo ~
du: “undskyld mig!” - en tjener:~~..
En Tjener: ne~ jamsimanyo.
En Tjener: “Ja! Et øjeblik.,”
hvordan KoreanClass101.com kan hjælpe dig
sammenfattende introducerede vi elleve måder at sige “Jeg er ked af” på koreansk og gav passende scenarier til at bruge hvert udtryk. At lære at sige undskyld i koreanske sætninger behøver ikke at være svært. På KoreanClass101 har vi en ordforrådsliste over almindelige måder at sige undskyld på koreansk, som introducerer seksten forskellige måder at undskylde, bortset fra hvad vi introducerede i denne blog, så er du velkommen til at tjekke denne side også.,
Vi har også mange andre gratis ordlister, som “Udtryk at Bruge, Når Du Er Vred” og “Negative Følelser”, som begge vil helt sikkert hjælpe dig med at forstå mere om, hvordan folk udtrykker sig, når de er vrede (selv efter en undskyldning!). Du er velkommen til at tjekke ud KoreanClass101.com og begynde at studere koreansk gratis. Ved, at med nok praksis og dedikation, kan du blive en mester i koreansk!