Latin indflydelse på engelsk

Latin indflydelse på engelsk

de germanske stammer, der senere ville give anledning til det engelske sprog (de fiktive vinkler, saksiske og jyder) handlede og kæmpede med det latinsktalende Romerske Imperium., Mange ord (nogle oprindeligt fra græsk) for almindelige genstande trådte derfor ind i ordforrådet for disse germanske folk via Latin, selv før stammerne nåede Storbritannien (hvad der er kendt som Kontinentalperioden eller Nulperioden): anker, smør, lejr, ost, bryst, kok, kobber, djævel, parabol, gaffel, perle, tomme, køkken, mile, Mølle, mynte (mønt), middag, pude, Pund (vægtenhed), punt (båd), sæk, væg , gade, vin. Kendskab til stort set alle disse engelske ord findes på de andre germanske sprog.,kristne missionærer, der kom til Storbritannien i det 6.århundrede og det 7. århundrede, bragte latinske religiøse udtryk, der kom ind på det engelske sprog: abbed, alter, apostel, stearinlys, kontorist, masse, minister, munk, nonne, pave, præst, skole, shrive. Nogle af disse ord er i sidste ende af græsk oprindelse, da meget af kristendommens tekniske sprog udviklede sig fra Det Nye Testamentes græske og værkerne fra de kirkefædre, der skrev på græsk.

i løbet af denne tid havde den katolske kirke stor indflydelse på udviklingen og udvidelsen af det gamle engelske sprog., Katolske munke skrev eller kopierede hovedsageligt tekst på Latin, den fremherskende middelalderlige lingua franca i Europa. Imidlertid, når munke lejlighedsvis skrev i folkesprog, latinske ord blev oversat ved at finde egnede gamle engelske ækvivalenter. Ofte blev et germansk ord vedtaget og givet en ny nuance af mening i processen. Sådan var tilfældet med Old English g .dspell (“gospel”) for Latin Evangelium. Tidligere betød det gamle engelske ord ganske enkelt” gode nyheder”, men dets betydning blev udvidet på gammelengelsk til at passe til en religiøs kontekst., Det samme skete for det gamle germanske hedenske ord blttsian, som betød”at ofre, hellige ved at udgyde blod”. Det blev tilpasset af gamle engelske skriftlærde og døbt for at blive ordet velsigne. Tilsvarende fullihiht (bogstaveligt talt “fuldt væsen”) og verbet fullian kom til at betyde henholdsvis “dåb” og “at døbe”, men henviste sandsynligvis oprindeligt til en slags overgangsrite.

Når en passende gammel engelsk erstatning ikke kunne findes, kunne et latinsk ord vælges i stedet, og mange latinske ord kom ind i Old English le .icon på denne måde., Sådanne ord omfatter: biscop ” biskop “fra Latin episcopus, Old English lun” tæppe “fra Latin tapetum, og Old English sigel” broche ” fra Latin sigillum. Andre ord kom ind, selv om der allerede eksisterede et tilstrækkeligt gammelt engelsk udtryk, og dette medførte berigelse af det gamle engelske ordforråd: culcer og læfel ” ske ” fra Latin coclearium og labellum ved siden af Old English spnn og hlædel( moderne engelsk slev); Old English Forca fra Latin furca “gaffel” ved siden af Old English gafol; Old English scamol “stol, skammel” fra Latin scamellum ved siden af native stll, benc og setl., Alt i alt blev omkring 600 ord lånt fra Latin i den gamle engelske periode. Tit, det latinske ord var stærkt begrænset i forstand, og var ikke udbredt i brug blandt den almindelige befolkning. Latinske ord havde en tendens til at være litterære eller videnskabelige udtryk og var ikke meget almindelige. De fleste af dem overlevede ikke i den mellemengelske periode.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *