a Escrita Japonesa, Um belo Complexo Sistema

a Escrita Japonesa, Um belo Complexo Sistema

Sobre O Autor

Shoko Mugikura é um designer Japonês radicado em Berlim., Lado a lado trabalhando no livro de projetos de design, ela está correndo o tipo estúdio de design Apenas a Outra Fundição …Mais aboutShoko↬

  • 10 min de leitura
  • Inspiração,Tipografia,Web Design,Web Global de Design
  • Guardada para leitura off-line
  • Compartilhar no Twitter, O LinkedIn
Como um Japonês que vivem na Europa, eu estou, por vezes, perguntou: “o Japonês é uma língua difícil, não é?”., Aqueles que perguntam são muitas vezes surpreendidos quando minha resposta é simples: “não, na verdade, não é.”.

como uma pessoa japonesa que vive na Europa, às vezes me perguntam: “o japonês é uma língua difícil, não é?”Aqueles que perguntam são muitas vezes surpreendidos quando minha resposta é simples:” não, na verdade, não é.embora seja verdade (pelo menos para muitos ocidentais) que o japonês é uma língua exótica, quando comparado com a aprendizagem de outras línguas europeias, pode parecer mais difícil porque não tem relação com sua própria língua., Mas a partir de minhas próprias experiências de aprender inglês e alemão (e também de ver alguns amigos europeus aprendendo japonês), posso dizer com confiança que aprender japonês falado não é, de fato, tão difícil. A gramática é, em muitos aspectos, mais simples do que a maioria das línguas europeias. Tomemos por exemplo o fato de que não temos casos, gêneros gramaticais, nem artigos. No entanto, a escrita e a leitura japonesas não são tão simples.,durante a discussão da tipografia, concentramo-nos mais frequentemente nos problemas da língua inglesa, o que é natural, considerando que a maioria do material de design é escrito em inglês. No entanto, muito pode ser colhido olhando para como outras línguas são usadas como parte da comunicação e design — ele ajuda a emprestar o contexto e um ponto de vista diferente.,

Ler Mais sobre Reinaldoazevedo:

  • Sistemas de Escrita E Caligrafia Do Mundo
  • Entrevista Com o Tipo de criador de Akira Kobayashi
  • Como Ser Um Samurai Designer
  • Escova de Letras: Ela Só Fica Melhor Depois da Prática

a Escrita Japonesa Scripts

o Japonês Moderno, é escrito em uma mistura de três scripts básicos: Kanji — que são Chineses símbolos ideográficos — bem como Hiragana e Katakana — dois alfabetos fonéticos (sílabas). Existem alguns milhares de personagens Kanji, enquanto Hiragana e Katakana têm 46 cada., Embora exista uma regra básica para quando usar qual script, existem muitas exceções, e o pior é que palavras escritas em Kanji têm muitas vezes pronúncias múltiplas, dependendo do contexto ou conjunção. Isto é difícil o suficiente para falante nativo para acertar todas as vezes, então eu quase sinto pena para aqueles não-nativos que estão aprendendo a ler e escrever Japonês.,


De cima para baixo: Kanji é usado principalmente para o lexicais elementos: substantivos, verbos caules, adjetivo deriva, e assim por diante; Hiragana tem letra formas arredondadas, que são usados principalmente para elementos gramaticais das frases tais como partículas, verbos auxiliares, e os sufixos de substantivos; Katakana tem um ângulo letra de forma, o que é mais frequentemente usado para palavras estrangeiras e também com o propósito de ênfase.

Alguns dizem que a “tragédia” começou quando o Japão decidiu “importar” o sistema de escrita Chinês, inscrevendo-a em sua própria língua, no século 3.,

Uma vez que o japonês é tão diferente do chinês como é para qualquer outra língua, simplesmente usando o sistema de escrita chinês não foi suficiente, e uma maneira mais apropriada de escrever japonês foi procurada. Alguns caracteres chineses começaram a ser usados não para seu significado, mas apenas para seu valor fonético. Assim, no século IX, as escritas Hiragana e Katakana foram derivadas de caracteres chineses simplificados que foram usados para escrever foneticamente Japonês.a história não termina aqui. Como se usar três scripts não fosse suficiente, nós escrevemos em orientação horizontal e vertical.,Horizontal? Vertical? O caso único da tipografia Japonesa

“Vertical ou horizontal?”—ao definir um texto em Japonês, esta é uma questão que os designers japoneses constantemente precisam fazer a si mesmos. Ser capaz de usar ambas as orientações de escrita vertical e horizontal é algo tão normal para nós falantes nativos de japonês que a maioria de nós nem vai parar para se perguntar Por que isso é possível, ou mesmo quando e como ele foi introduzido pela primeira vez.


a peça de texto idêntica definida verticalmente (direita) e horizontalmente (esquerda)., Quando é colocado verticalmente, é lido de cima para baixo, à medida que as linhas vão da direita para a esquerda; quando é colocado horizontalmente, é lido da esquerda para a direita, como nas línguas europeias.

em geral, estas duas orientações de escrita têm um uso claro: vertical para algo “Japonês”, “Tradicional”, “romances e outros escritos humanísticos”; horizontal para “contemporâneo”, “documentos de negócios”,”scientific & escritos relacionados com línguas estrangeiras ” e assim por diante., Quando um texto principal é definido horizontalmente, a ligação é no lado esquerdo, e as páginas progridem para a direita, como livros em scripts latinos. Os livros tradicionais em configuração vertical são o contrário, com a encadernação no lado direito, e páginas progredindo para a esquerda. Então, quando você lidar com um livro japonês, não confunda a frente com a parte de trás!


a typical page layout of a Japanese paperback novel using a vertical setting. Ogai Mori (1913),” Abe Ichizoku”, Shincyo-bunko.,



Escusado será dizer que a caligrafia tradicional é sempre feita verticalmente. Com seu fluxo orgânico, os caracteres são muitas vezes conectados e têm diferentes alturas e larguras — o que torna impossível desconectá-los e alinhá-los horizontalmente. Caligrafia por Keiko Shimoda, 2011 (tsukushidesign.,com)


a configuração Horizontal é preferida para textos científicos, textos matemáticos e livros relacionados com a linguagem, onde palavras e frases em scripts estrangeiros e sinais são muitas vezes incluídos, como eles são mais facilmente incorporados horizontalmente. O exemplo (acima) é um dicionário japonês-Inglês. (Pocket Comprehensive English-Japanese / Japanese-English Dictionary, 2000, Obunsha)

Where the efficient use of space is important — namely newspapers and magazines — both orientations are often combined., Embora possa parecer um pouco caótico, ou mesmo aleatório para olhos estrangeiros, estas duas direções são geralmente usadas de forma sistemática como um meio de indicar diferentes elementos de texto em uma página. Por exemplo, um texto principal é muitas vezes definido em uma configuração vertical, mas títulos e títulos podem ser definidos em uma configuração horizontal.


Um típico jornal layout — o texto principal é vertical, mas títulos, diagramas, tabelas e legendas são colocadas horizontalmente.,


O mesmo jornal como acima, mas destacando o texto vertical (laranja) e o texto horizontal (azul). © Nikkei (dia 8 de Maio, de 2009)

Em uma forma, é comparável a “variantes tipográficas”, que são encontrados em latim, tipografia, em latim texto pode-se usar negrito, itálico, ou um tipo de letra diferente para diferenciar as coisas, tais como puxar citações do texto principal, enquanto que em Japonês podemos fazer isso usando uma orientação diferente., Publicações que acomodam textos não lineares ou complexos (ao contrário de textos lineares, como romances) parecem beneficiar em particular de ter essas duas orientações, que permitem que o layout seja altamente flexível, e também para criar forte impacto visual.

os casos extremos de” tipografia orientada para a eficiência do espaço ” são peças pesadas de texto informacional, tais como diagramas e sinalização-também explorando as duas orientações direcionais., O mapa do Metro de Tóquio (Fig. 10) é um bom exemplo disso — como você pode ver, ambas as orientações são usadas em conformidade, de modo que tudo se encaixa melhor dentro do espaço limitado.


Mapa do Metro de Tóquio


mapa da Rota do Metro de Tóquio. O tipo grande no topo é o nome da estação que é colocado horizontalmente. O nome da Metrolina pode ser horizontal, mas o nome das paradas são colocadas verticalmente.,

é verdade que em muitos casos eles parecem bastante caóticos e às vezes até esteticamente questionáveis para os olhos que são usados para o design “ordenado”. Mas é fácil apreciar o impacto visual e a energia que criam — lembram-nos que um design informativo eficaz e atraente nem sempre tem de parecer “limpo e arrumado”.


cartas de meus amigos: quando se trata de caligrafia, orientação é até uma preferência pessoal ou simplesmente “Humor”., Mas quando você está escrevendo uma carta mais oficial, ou escrevendo para alguém que é muito mais velho do que você, provavelmente é mais seguro optar por orientação vertical.

o que está acontecendo na mídia baseada em tela?

desde a introdução da escrita horizontal na língua japonesa, mídia baseada em impressão e sinalização têm sido empregando ambas as orientações de escrita de forma eficaz, e de maneiras que complementam um ao outro. Mas o que tem acontecido aos media baseados em ecrãs?, Com algumas exceções – como máquinas de processamento de texto feitas exclusivamente para a saída de texto japonês, ou legendas para telas de cinema e TV, que tendem a usar dependendo da imagem de fundo — a orientação horizontal tem sido a escolha dominante.

O exemplo principal disto é a Web: a orientação horizontal tem sido usada quase exclusivamente. Nos últimos 15 anos, quase não me deparei com um site que usa configuração vertical. Os ecrãs dos telemóveis também usam uma orientação horizontal., Acredito que isso possa ser devido às relações de hardware, sistemas operacionais e interfaces de usuário que se tornaram a norma, todas elas projetadas para trabalhar com a escrita horizontal. É um pouco estranho ver a escrita vertical, enquanto todos os outros elementos na tela, como a barra de menu e elementos UI, são horizontais.

Escusado será dizer que as limitações técnicas (o Suporte de uma configuração vertical por navegadores é uma introdução bastante recente) têm contribuído em grande parte para isso também., Talvez subestimado, talvez o maior fator para não usar a configuração vertical para a mídia baseada em tela poderia muito bem ser a associação mental com a orientação horizontal sendo usado para algo “moderno” e “contemporâneo”.


The Nihon Keizai Newspaper website. Embora o jornal impresso emprega uma configuração vertical para os textos do corpo, a versão web usa uma configuração horizontal.


até agora, mesmo com conteúdo como japonês como uma cerimônia de chá, um site irá usar uma configuração horizontal. (Accessed Jan., 20th, 2012)

Will Vertical Writing Orientation Die Out?

a orientação de escrita vertical irá desaparecer dos media baseados no ecrã? Ou pode fazer um retorno, quando o ambiente tecnológico nos permite usar configurações verticais mais facilmente? Muitos aplicativos de E-book em smartphones e tablets já começaram a usar configurações verticais. Com a sua forma intuitiva de navegar na tela, juntamente com a falta de dispositivos de entrada externos (e aplicativos sendo capazes de ter layout mais flexível/sensível), a escrita vertical parece ser incorporada muito mais confortavelmente.,passei algum tempo a ler estes e-books-e agradavelmente surpreendido com a facilidade com que são lidos. Além do fato de que você precisa deslocar a tela horizontalmente, é tão confortável como ler “normal” ou horizontalmente Definir texto. Na verdade, é ainda melhor para alguns tipos de publicações como romances ou mangás. A nossa associação a este tipo de conteúdo quando comparada com a configuração vertical é bastante forte; de alguma forma sentir-se-ia “errado” vê-los definidos horizontalmente.,o Kindle da Amazon ainda tem que suportar a língua japonesa, mas aparentemente eles estão a caminho de fazê-lo. Se eles realmente querem atrair leitores japoneses, seria impensável para eles não apoiar a configuração vertical.


Soseki Natsume ‘ s “Sanshiro” (1908) e-book on iPhone.


Kotobuki Shiriagari’s” OSHIGOTO ” (2010) e-book on iPhone.,

a situação também parece estar mudando lentamente na Web-algumas tentativas interessantes foram feitas para nos familiarizarmos com páginas Web que têm configuração vertical. Um desses exemplos é Taketori, que funciona exatamente como o Google translate — você pode digitar o URL de uma página Web que você deseja ver em configuração vertical, e Taketori faz isso para você. Há também um software chamado Kagetaka, que pode mudar qualquer texto Web para uma orientação vertical.,

pessoalmente, não estou muito certo de quão bem a configuração vertical será suportada pelos usuários de páginas web normais, a menos que a forma como navegamos páginas Web seja re-desenvolvido, ou um novo tipo de navegador com UI mais inovadoras aparece. Mesmo que eu reclamei anteriormente sobre a dificuldade dos Japoneses sistema de escrita, e eu aprecio a sua diversidade e flexibilidade, enquanto fazendo uso de seus scripts de três e duas orientações, permite-nos expressar nuances sutis de conteúdo — e temos vindo a beneficiar de que, há décadas.,pensei que seria uma pena se perdêssemos estes métodos de articulação textual numa era de mídia baseada em tela. Mas o que tem acontecido nos últimos dois anos em dispositivos móveis de tela sensível ao toque (bem como na Web) pode nos tranquilizar de que ambas as orientações de escrita podem alegremente coexistir e colaborar na tela no futuro, assim como eles têm feito fora da tela nos últimos cem anos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *