abraçando diversidade

abraçando diversidade

Fábulas, metáforas, dichos, décimas. Aqueles que me conhecem concordarão que todos fazem parte do meu discurso de conversação em espanhol. Crescer com a minha avó, ouvir dizeres Dominicanos era tão rotineiro como o cheiro matinal de chá de erva-limão feito de folhas frescas do nosso pátio., Para aqueles de vocês que não falam espanhol, estou falando sobre o uso de fábulas, metáforas, ditos e poesia popular Dominicano chamado décimas para ilustrar situações, reforçando uma ideia ou simplesmente transmitindo alguma sabedoria.
Althoughmamá Amparo was a great source of Dominican sayings, she was not the only who nutred my love for dichos. A minha mãe e a minha outra avó também desempenharam um papel nisto., Além disso, minha mãe compartilha meu amor pela sabedoria popular e você pode muitas vezes ouvi-la dizer algumas palavras Dominicanas ela mesma, e se você encorajá-la durante reuniões sociais ela pode fazê-lo chorar com um dos décimas que ela pode recitar.

não posso dizer com certeza sobre como os ditos populares são, mas para os Dominicanos, é muito comum usar esses trechos culturais em nossas comunicações diárias. Como qualquer coisa, os ditos Dominicanos vêm e vão com os tempos desde que eles estão ligados à cultura e os códigos sociais que as pessoas compartilham em momentos diferentes., Como música, moda e até calão, essas expressões culturais falam das normas e crenças sociais que as pessoas compartilham em um determinado momento.a minha mãe, por exemplo, conhece antigas frases Dominicanas, dicos e décimas que lhe foram transmitidas pelo marido da minha mãe, que era um homem muito mais velho. A combinação das minhas duas avós e o conhecimento da minha mãe sobre dicos dominicanos tornou-me uma espécie de Conhecedor., Eu amo que os ditos Dominicanos e expressões idiomáticas tornam a linguagem mais animada e também faz nossa cultura ganhar vida, nos faz identificar um ao outro mesmo quando não estamos lá; especialmente quando estamos longe, longe de casa.

porque eu não vivo na República Dominicana há quase 15 anos,já há muitos ditos Dominicanos na produção que eu perdi, E eu sei, muitos dos que eu sei estão provavelmente morrendo., É por isso que, em celebração do mês da herança Hispânica, eu quero compartilhar alguns dos meus dicos dominicanos favoritos, como eles ajudam a contar a história da minha vida, minha família e minha cultura. Além disso, sei que eles também se tornaram parte das vidas e expressões culturais de muitos Dominicanos na diáspora.

“La yerba que está para un burro, ningún otro burro se la come”.
— “The grass meant for a donkey, not another donkey will eat”.

esta é uma das minhas palavras favoritas Dominicanas porque contém grande sabedoria., É uma boa maneira de ver a vida, de aceitar que algumas coisas estão destinadas a ser; você faz sua parte e se ela não vem em seu caminho, não foi feita para você. O equivalente a este ditado é”o que é destinado para você nunca sentirá a sua falta”.

“Cuando el hambre da calor, la batata es un refresco”.
–“When hunger is like heat, inhames are like a refreshment”.

um engraçado, este ditado significa que quando você está com fome, você não é exigente, você vai comer qualquer coisa. Serve bem quando há falta de comida., Uma vez que muitos Dominicanos vivem na pobreza, esta é uma maneira de se confortar e seus filhos quando não há opções, e você tem que comer o que está disponível.

“a falha de pan, casabe”.”se não há pão, mandioca”.

Esta dizendo: fala a desenvoltura dos Dominicanos, aprendendo na tenra idade em que você pode fazer com o que estiver disponível. Não se pensa na falta de algo, trabalha-se com o que se tem. O equivalente a este é “fazer com o que está disponível”.,

“Con paciencia y suma se sube un burro a una palma”.
–“With patience and calm, a donkey can climb a palm”.

ouvi a minha mãe dizer isto tantas vezes, que é usado para ensinar as crianças sobre paciência quando se tenta alcançar algo. Bom conselho de uma maneira engraçada que funciona ótimo para os pequenos.

“Al mal tiempo, buena cara”.
–“In bad times, show your best face”.

I don’t know if there is an equivalent to this one in English., O que eu sei, é que os dominicanos são mestres em enfrentar a adversidade com um sorriso na cara. Pessoalmente, eu sou conhecido por estar sempre sorrindo, e se você visitar a ilha, você vai ver que até os mais pobres dos pobres têm uma grande atitude e um rosto sorridente.

“Curarse en salud”.
— “To cure yourself in health”.

refere-se a impedir que algo aconteça. Quando você faz algo com antecedência, tentando evitar um possível mau resultado em uma determinada situação., Por exemplo, se você levar suas ferramentas para uma viagem de carro porque você sabe que você tem um carro velho. Não é que você saiba que o carro vai quebrar, mas você prefere estar preparado.

“El corazón de la auyama, solo lo ao el cuchillo”
–“O coração do squash é apenas conhecido pelo faca”.

o que este ditado significa é que nunca sabemos sobre o verdadeiro sofrimento de alguém. Podemos sentir simpatia, mostrar empatia e sentir pela pessoa. No entanto, a forma como uma pessoa experimenta dificuldades ou perdas, no seu âmago, nós realmente não sabemos., Também não sei se há um equivalente em Inglês para este.

“Al dedo malo, todo se le pega”.
— “All bad things stick to the injured finger”.

embora possa parecer um pouco cínico, este eu acredito que está mais enraizado na superstição. Acreditando que uma pessoa pode estar numa maré de azar e uma vez que algo de mau tenha acontecido, esse indivíduo é obrigado a experimentar outro mau resultado.

“El que no se puede tirar, se jondea”.
–“If you can’t jump, you plunge”.,

Este é um outro que fala sobre desenvoltura, é um jogo de palavras, pois “tirarse”, que está pulando, e “jondearse” quase dizer o mesmo. Jondearse é uma palavra gíria que significa vagamente “saltar com força”. Então, embora eles significem praticamente o mesmo, o significado deste ditado é que se você não pode fazer algo de uma maneira, você encontra outra maneira de fazê-lo. O equivalente mais próximo é “quando há vontade, há uma maneira”.

“Al que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija”.,
–“The one who leans on a good tree will get the good shade”.

i love this one because it can be a guiding concept throughout our lives. Eu adoro falar com meus filhos sobre aprender a rodear-se de amigos valiosos e aqueles que são confiáveis, que eles podem realmente apoiar-se. Também pode ser interpretado como fazendo as coisas certas e tendo orgulho em um trabalho bem feito que nos recompensará em mais de uma maneira. adorava ouvir, Qual é o teu Latino preferido?vamos abraçar a diversidade e criar mudanças sociais!,

© Dania Santana ~ Abraçando a Diversidade
o Multiculturalismo, a Diversidade & Inclusão de Especialistas | Autor | Falante

Estamos tão animado para a nossa sétima edição do Mês da Herança Hispânica série! Agora, até 15 de Outubro, você vai encontrar grandes recursos para compartilhar a herança hispânica com as crianças, além de que você pode ligar seus próprios posts sobre a herança Hispânica!,7
Crafty Moms Share: Learning About Juan Felipe Herrera and His New Book Imagine

September 28
Spanish Mama on Multicultural Kid Blogs

October 1
Spanish Playground

October 2
Kids Spanish Book Club

October 3
LadydeeLG

October 4
Kid World Citizen

October 5
Mama Tortuga

October 8
Kids Spanish Book Club

October 9
La Clase de Sra., Dufault

10 de outubro
Abraçando a Diversidade

11 de outubro
Recetas Latinas Veganas

12 de outubro
Pouco Nomadas sobre Multicultural Garoto Blogs

15 de outubro
Hispânica Mama no Multicultural Garoto Blogs

não perca todas as grandes publicações de anos anteriores, bem como: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, e 2017.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *