Linguística 450
Aninhado por entre a selva de Sulamericano Indiano de idiomas encontra-se um idioma que continua a sobreviver e eventhrive apesar de repetidas falhas de seus familiares a fazer o mesmo. A língua do Guaraní, uma língua já falada na maior parte do Sul do novo mundo por nativos americanos, ocupa agora um lugar ao lado do panish como uma das línguas oficiais do Paraguai., O nome em si deriva de uma palavra Guariní Guaraniana, que significa “guerra” ou “guerreiro”e é indicativo do passado sangrento deste povo como um de muitos contending tribes da América do Sul (fatos). Actualmente, porém, representa um povo e uma cultura que estão a tentar manter o seu património étnico-e a ter êxito.
classificação:
a língua guarani é parte da família linguística Tupí-Guarani, uma família que inclui muitas das línguas indígenas ao sul da Amazônia., As duas principais ramificações desta família, Tupí e Guarani, provavelmente derivaram desta proto-língua comum há quase 2000 anos. Voltando ainda mais, os linguistas especulam a existência de um estoque Tupiano, um grupo de 37 famílias de línguas que compartilhavam um ancestral mútuo há quase 5000 anos,aproximadamente 3000 a. C. (Payne 49, Lengua 16). No entanto, tal como acontece com a maioria das classificaçõesdas línguas indianas da América do Sul, estes agrupamentos são meramente especulações baseadas nos dados limitados actualmente compilados e podem mudar com a investigação futura., no entanto, no presente, dez dialetos diferentes combinam-se sob a categoria de guarani para fornecer um método de comunicação para mais de quatro milhões e meio de Pessoas nos países da Argentina, Bolívia, Brasil e Paraguai (Grimes). Destas línguas, O Guarani paraguaio é falado por mais de 98% de todos os falantes do Guarani. Assim, este dialeto é o foco da pesquisa apresentada aqui e será daqui em diante referido simplesmente como “Guarani”.,
HISTORY:
the earliest ancestors of theGuaranian people probably journed from another continent to a commonharbor in South or Central America and then migrated southward in smallergroups. No entanto, não foram encontradas provas conclusivas que possam indicar este local de habitação inicial, ou o continente original a partir do qual estas pessoas viajaram. As técnicas linguísticas modernas só podem colocar a localização do ramo Tupiano algures entre os rios Ji-Paraná andAripuaná, afluentes da Madeira no norte do Brasil, há cerca de 5000 anos (Lengua 16)., A partir deste local, várias migrações ao longo dos próximos 3000 anos dispersaram as pessoas desta língua comum.Várias sub-línguas também se desenvolveram, das quais Tupí-Guaraní era uma parte. Com o passar do tempo adicional, esta proto-língua desenvolveu-se nas várias línguas que compõem a família Tupí-Guarani e Guarani (17). A language of this time period probably had between 1.5 and 2 million speakers and is often referred to as Indigenous Guaraní (20).,
durante os próximos cem anos não se sabe muito sobre as mudanças linguísticas que ocorreram na língua principal. O contato com outras famílias linguísticas—ou mesmo com membros modificados do mesmo grupo—provavelmente teve um impacto na forma de guarani que foi descoberta pela primeira vez por estrangeiros. Os primeiros registros na ocidentalização indicam a existência da língua guarani são encontrados no início do século XVI. Numa carta escrita por Diego Garcíain 1530, avati, menciona-se a palavra Guaraniana para “milho” (17)., Outrosexploradores e visitantes do Velho Mundo também fizeram menção a este povo indígena e sua língua, mas não foi até o próximo século ea chegada dos missionários que muito cuidado foi tomado na gravação ou compreensão desta língua estranha. Em 1639, Antonio Ruiz de Montoya da Espanha apresentou em Madrid a primeira de três publicações documentando e explicando o”tesouro da língua guarani”—como o livro foi intitulado (Tesorode la Lengua Guarani) (Rodrigues 13)., Tais esforços de Montoya e de outros missionários-linguistas serviram para fornecer registros escritos da língua pela primeira vez, mas também provou deixar um efeito duradouro sobre a própria língua. Estes efeitos, juntamente com os efeitos do contato da linguagem com outros colonos espanhóis, levaram à evolução do Guarani Colonial. o Guaraní Colonial era diferente do Guaraní Indígena em três aspectos principais. Em primeiro lugar, Montoya andothers integrou o alfabeto latino na língua, criando assim a forma awritten., Tal processo provavelmente causou alguma mudança fonêmica (pelo menos entre os indivíduos alfabetizados), já que fonemas estrangeiros à transcrição alfabética Latina teriam que ter sido modificados para se encaixar no sistema. Em segundo lugar, as palavras Guaranianas foram forçadas a uma das “oito partes do discurso” presentin espanhol na época. Mais uma vez, os aspectos linguísticos do Guarani que eram estranhos aos dos sistemas românticos teriam de ter sido modificados para se adaptarem ao paradigma., Finalmente, um léxico do Guaranívocabulário foi criado e a qualidade semântica de alguns termos foi estendida,especialmente na área da religião. Por exemplo, as palavras Guaranianas Tupn (GreatSpirit) e Karai (sagrado) foram estendidas para significar “Deus” e “cristão”(ou “Senhor”) respectivamente (Elogio 91). O empréstimo também era comum com a proximidade das duas línguas faladas e os falantes da língua Guaraniana transmitiram novas palavras aos imigrantes espanhóis. com a saída do Priestsnear jesuíta em meados do século XVIII, os esforços começaram a “castelanizar”os habitantes nativos., As escolas foram criadas para o ensinode Espanhol e os professores foram contratados que só falavam espanhol (Lengua 104-7). Em vez de converter as pessoas para a língua conquistadora, no entanto, tal esforço criou um alto grau de bilinguismo: o espanhol foi falado em estabelecimentos oficiais e escolas, mas o Guarani ainda era falado nas casas. Os Guaraní não foram totalmente afetados, no entanto,e no início do século XIX, comunidades nativas não influentes de língua Guarani eram basicalmente extintas. O resultado foi uma língua indígena, colonial e cristã ao mesmo tempo (Elogio 25)., Ainda tinha as mesmas raízes e padrões de fala que o Guarani original, mas muitas palavras tinham sido escritas a partir do espanhol, ou mesmo criadas, para descrever coisas que não exigem descrições ou distinções antes. Curiosamente, algumas destas mudanças nem sempre foram positivas e, em alguns casos, serviram para acentuar a divisão social entre as duas raças. Tomemos, por exemplo, sinónimos para os nomes das próprias línguas em Guarani. Para o espanhol wefind karai n½L, Língua do Senhor, e para o Guaraníwe encontrar ava n½L, Língua do homem (fatos)., Sulanguage changesassisted the early Spanish settlers in their aspirations of conquest andconversion.também ocorreram mudanças sonoras na linguagem durante este período, Mas essas mudanças são difíceis de rastrear devido à escassez de registros escritos. Algumas tentativas foram feitas, no entanto, para reconstruir a fonologia original da língua, examinando trabalhos de Montoya e outros e utilizando os sons representados no 17º centurião do espanhol (Rodrigues 15)., Usando estes inventários fonêmicos reconstruídos, linguistas modernos foram capazes de determinar que mudanças vogais complexas ocorreram ao longo dos últimos 350 anos, e que outros fonemas foram adicionados ou retirados deste inventário (chave 36). Estas alterações devem-se, provavelmente, ao facto de o espanhol estar constantemente em contacto, bem como às tendências de mudança da linguagem natural ao longo do tempo.
presente e futuro:
em 1992 outro marco foi alcançado na história da língua Guarani quando foi reconhecido pelo governo paraguaio como uma das duas línguas oficiais da nação.,Atualmente é a única língua indígena da América do Sul a ter alcançado tal status. Tanto o guarani como o espanhol são ensinados nas escolas e parece haver um grau de igualdade de atitudes em relação a estas duas formas de expressão (Solé 297). O espanhol parece ser falado mais em assuntos de negócios ou administração, mas o Guarani encontra uma equalstatura entre a arte, a expressão e a vida cotidiana. Não é claro se esta existência durará ou não, mas chegar a tal ponto, se bem que por um curto período de tempo, é uma realização etnolinguística única.,muito mais falta descobrir sobre esta língua, pessoas e cultura. Tal como acontece com todas as línguas Sul-Americanas,os esforços de classificação apenas começaram. As verdadeiras origens dos guaranis e seus parentes aborígenes ainda são um grande mistério. Em guarani, a palavra para língua, n½L, é também a palavra para Alma. Ao descobrir e preservar a linguagem destas pessoas, podemos, em essência, ver mais claramente através da janela da sua alma.
obras citadas
“fatos sobre a língua Guarani.”Guarani Home Page. http://merece.uthscsa.edu/gram/Guarani/facts-eng.htr (26Jan. 2000).Key, Mary Ritchie, ed., LanguageChange in South American Indian Languages. Philadelphia: University Ofpennsylvania Press, 1991.
Meliá, Bartomeu. Elogioda língua Guarani: Contextos para uma educação bilingueno Paraguai. Assunção, Paraguai: CEPAG, 1995.
Meliá, Bartomeu. A Linguaguaraní do Paraguai: História, Sociedade, e literatura. Madrid, Spain: Mapfre, 1992.
Payne, Doris L, ed. AmazonianLinguistics: Studies in Lowland South American Languages. Austin: Universityof Texas Press, 1990.
Rodrigues, Daniele M. Grannier.Fonologia do Guarani Antigo., Campinas, Brasil: Editora da UNICAMP, 1990.Solé, Yolanda Russinovich.”The Guarani-Spanish situation.”Georgetown Journal of languag and Linguistics 2 (1991): 297-348.