“Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
em ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”
para Ezra Pound
il miglior fabbro.
I. O enterro dos mortos
Abril é o mês mais cruel, reproduzindo lilases da terra morta, misturando memória e desejo, mexendo raízes maçantes com chuva Primaveril.o inverno manteve-nos quentes, cobrindo a terra com neve esquecida, alimentando um pouco de vida com tubérculos secos.,Summer surpreendeu-nos, vindo sobre o Starnbergersee com um chuveiro da chuva; nós paramos na colonnade, e continuou na luz do sol, no Hofgarten, e beberam café, e conversaram por uma hora.Bin gar kine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.And when we were children, staying at The archduke, My cousin’s, he took me out on a sled, and I was scared. Ele disse, Marie, Marie, segura-te bem. E lá fomos nós.nas montanhas, sente-se livre.li, A maior parte da noite, e vou para o sul no inverno.,quais são as raízes que embraiam, que ramos crescem a partir deste lixo pedregoso? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only a heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, and the dry stone no sound of water. Apenas há sombra sob esta rocha vermelha, (entre sob a sombra desta rocha vermelha), e eu vou mostrar-lhe algo diferente de sua sombra na manhã avançando atrás de você ou sua sombra à noite levantando-se para conhecê-lo; eu vou mostrar-lhe medo em um punhado de poeira.,Frisch weht der Wind Der Heimat zu, Mein Irisch Kind, Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me The hyacinth girl.”
–Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed ‘ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famosa clarividente, teve uma constipação ruim, no entanto é conhecida por ser a mulher mais sábia da Europa, com um maço de cartas perverso., Aqui, disse ela,
é seu cartão, o marinheiro Fenício afogado,
(Essas são pérolas que eram seus olhos. Vejam!aqui está Belladonna, A Dama das rochas,a dama das situações.aqui está o homem com três pautas, e aqui a roda,e aqui está o comerciante de um olho, e este cartão que está em branco, é algo que ele carrega em suas costas, que eu estou proibido de ver. Não encontro O Enforcado. Teme a morte pela água.vejo multidões, andando em um ringue.obrigado. Se vir querida Sra., Equitone,
diga-lhe que eu mesmo trago o horóscopo:
Deve-se ter muito cuidado hoje em dia.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.Suspiros, curtos e pouco frequentes, foram exalados, e cada homem fixava seus olhos diante de seus pés.Flowed up the hill and down King William Street, To where Saint Mary Woolnoth kept the hours With a dead sound on the final stroke of nine.lá eu vi um que eu conhecia, e o parei, chorando: “Stetson!”you who were with me in the ships at Mylae!,o cadáver que plantaste no ano passado no teu jardim, começou a nascer? Vai florescer este ano?ou o gelo repentino perturbou a sua cama?”Oh keep The Dog far hence, that’s friend to men,”Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! lecteur hipócrita!- mon semblable-mon frère!”
II.,ther escondeu seus olhos por trás de sua asa)
Dobrou as chamas de sete aminoácidos de candelabros
Refletindo a luz sobre a mesa, como
O brilho de suas jóias rosa para encontrá-la,
a Partir de cetim casos derramado em rica abundância;
Em frascos de marfim e vidro colorido
Unstoppered, escondia sua estranha perfumes sintéticos,
Unguento, em pó ou líquido conturbado, confuso
E afogou o sentido de odores; agitou-se pelo ar
Que refrescou a partir da janela, esses ascenderam
Em engorda prolongada vela-chamas,
Lançou sua fumaça para o laquearia,
Mexendo o padrão sobre o tecto de caixotões.,enorme madeira marinha-alimentada com cobre verde queimado e laranja, emoldurada pela Pedra colorida, em que a luz triste um golfinho carvèd nadou.
acima da lareira antiga foi exibida.como se uma janela desse sobre a cena de sylvan a mudança de Filomel, pelo Rei Bárbaro, tão rudemente forçado; no entanto, lá o rouxinol encheu todo o deserto com voz inviolável e ainda chorou, e ainda o mundo persegue, “Jug Jug” aos ouvidos Sujos.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.,passos baralhados na escada.sob a luz do fogo, sob a escova, seu cabelo espalhado em pontos ardentes, então seria selvaticamente imóvel.acho que estamos no Beco dos ratos, onde os mortos perderam os ossos.
“What is that noise?”
The wind under the door.
” What is that noise now? O que está o vento a fazer?nada de novo.”Do You know nothing? Não vês nada? Lembras-te de nada?”
I remember
Those are pearls that were his eyes.”Are you alive, or not? Não tens nada na cabeça?,”
But
O O O that Shakespearean Rag –
It’s so elegant
So intelligent
“What shall I do now? O que devo fazer?””I shall rush out as I am, and walk the street”With my hair down, so. O que vamos fazer amanhã?
“What shall we ever do?”
the hot water at ten.e se chover, um carro fechado às quatro.And we shall play a game of chess, Pressing Lipless eyes and waiting for a knock upon the door.,quando o marido de Lil foi desmobilizado, eu disse-Não me importei com as minhas palavras, eu mesmo lhe disse, apresse-se por favor seu tempo agora Albert está voltando, faça-se um pouco inteligente.ele vai querer saber o que fizeste com o dinheiro que te deu para teres dentes. Ele disse, Eu estava lá.ele disse, Eu juro, eu não posso suportar olhar para você.And no more can’t i, i said, and think of poor Albert, He’ve been in the army four years, he wants a good time, and if you don’t give it him, there’s others will, I said.,Oh está lá, disse ela. Algo assim, eu disse.depois saberei a quem agradecer, disse ela, e dar-me uma vista de olhos.se você não gosta, você pode continuar com ele, eu disse, os outros podem escolher se você não pode.devias ter vergonha, disse eu, de parecer tão antigo.
(And her only thirty-one.não posso evitar, ela disse, puxando uma cara longa, são os comprimidos que eu tomei, para trazê-lo, ela disse.(ela já teve cinco, e quase morreu do jovem George.,o químico disse que estaria tudo bem, mas eu nunca fui o mesmo.você é um verdadeiro tolo, eu disse.bem, se o Albert não te deixa em paz, aí está, eu disse, para que te casas se não queres ter filhos?bem, naquele domingo Albert estava em casa, eles tinham um gammon quente,e eles me convidaram para jantar, para obter a beleza dele quente-apresse-se por favor o seu tempo-apresse-se por favor o seu tempo por favor o seu tempo Boa Noite Bill. Boa Noite, Lou. Boa Noite, May. Boa noite.Ta ta. Boa noite. Boa noite.boa noite, senhoras, boa noite, doces senhoras, boa noite, Boa noite.,
III. O Sermão de fogo
a tenda do rio é quebrada: os últimos dedos da folha
embraiagem e afundar na margem molhada. O vento atravessa a terra castanha, inédito. As ninfas partiram.Sweet Thames, run softly, till I end my song.o rio não tem garrafas vazias, papéis em sanduíche,Lenços De Seda, caixas de cartão, pontas de cigarro ou outros testemunhos de noites de Verão. As ninfas partiram.and their friends, the loitering heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.junto às águas de Leman I sentei-me e chorei. . .,Sweet Thames, run softly till I end my song, Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.mas nas minhas costas, numa explosão fria, ouço o chocalho dos ossos, e o riso espalha-se de orelha a orelha.um rato rastejava suavemente pela vegetação arrastando sua barriga viscosa na margem enquanto eu estava pescando no canal chato em uma noite de Inverno atrás da casa de banho, reunindo-se sobre o naufrágio do rei meu irmão e sobre a morte do rei meu pai antes dele.,corpos brancos nus sobre o solo úmido baixo e ossos moldados em um pequeno garret seco baixo, Chocalhados apenas pelo pé do rato, ano após ano.mas nas minhas costas de vez em quando ouço o som dos chifres e motores, que trarão Sweeney à Sra. Porter na primavera.a lua brilhava sobre a Sra. Porter e sobre a sua filha lavavam os pés em água com soda e o ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!Tereu sob o nevoeiro castanho de um meio-dia de Inverno., Eugenides, The Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C. I. F. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.,
o violeta hora, quando os olhos e volta
Vire para cima da mesa, quando o humano mecanismo de espera
Como um táxi latejando de espera,
eu Tirésias, apesar de cego, latejante entre duas vidas,
homem Velho com enrugada seios femininos, pode ver
Em a violeta, a hora, a hora da noite que se esforça
de volta para casa, e traz o marinheiro casa do mar,
O datilógrafo casa na hora do chá, autoriza o seu pequeno-almoço, luzes
Seu fogão, e estabelece alimentos em latas.,suas combinações de secagem tocadas pelos últimos raios do sol, sobre o divã são empilhadas (à noite sua cama) meias, chinelos, Camisolas e permanece.I Tiresias, velho homem com rugas percebeu a cena, e previu o resto—eu também esperava o convidado esperado.,
Ele, o rapaz carbuncular, chega,
Uma pequena casa do agente de secretário, com um negrito olhar,
Uma das pouca garantia de quem se senta
Como um chapéu de seda em um Bradford milionário,
agora é O momento propício, como ele palpites,
que A refeição terminou, ela está entediada e cansada,
Esforços para contratá-la em carícias
Que ainda são unreproved, se indesejado.
Liberado e decidido, ele agressões de uma só vez;
Explorar as mãos de encontro nenhuma defesa;
a Sua vaidade não requer resposta,
E faz um bem-vindo de indiferença.,
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
concede um último beijo paternalista,
e apalpa seu caminho, achando as escadas desligadas. . .
she turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
“Well now that’s done: and i’m glad it’s over.,”When lovely woman stoops to folly and Paces about her room again, alone, She smoothes her hair with automatic hand, and put a record on the gramophone.
“This music crept by me upon the waters”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.,
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With The turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
As barcas de lavagem
Deriva logs
Para chegar a Greenwich
Passado Isle of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialalaElizabeth e Leicester
Bater de remos
A popa foi formada
Um dourado shell
Vermelho e ouro
O acelerado swell
Enrugadas de ambas as margens
Sudoeste vento
Levados de fluxo
O repique de sinos
torres Brancas
Weialala leia
Wallala leialala“Bondes e empoeirado árvores.,Highbury me aborrece. “Richmond and Kew
Undid me. Em Richmond eu levantei meus joelhos no chão de uma canoa estreita.”os meus pés estão em Moorgate, e o meu coração debaixo dos meus pés. Após o evento ele chorou. Ele prometeu um novo começo.não fiz nenhum comentário. O que devo ressentir-me?”” On Margate Sands.eu posso conectar nada com nada.as unhas partidas das mãos sujas.meu povo humilde pessoas que não esperam nada.,”
la laPara Cartago, em seguida, eu vim
a Queima queima queima queima
Ó Senhor, Tu pluckest-me
Ó Senhor, Tu pluckesta queima
IV. A morte pela Água
Phlebas Fenícia, uma quinzena mortos,
Esqueceu-se o grito das gaivotas e o mar profundo swell
E o lucro e o prejuízo.uma corrente submarina recolheu os seus ossos em sussurros. Ele passou os estágios de sua idade e juventude entrando no redemoinho.,Gentile or Jew o you who turn the wheel and look to windward, considere Flebas, who was once handsome and tall as you.
V., silêncio nas montanhas
Mas seco estéril trovão sem chuva
Não é nem mesmo a solidão nas montanhas
Mas vermelho sombrio faces escárnio e rosnado
a Partir de portas de mudcracked casas
Se houvesse água
E não rock
Se houvesse rock
E também de água
E água
primavera
Uma piscina entre o rock
Se houve o som de água
Não a cigarra
E capim seco, cantando
Mas o som de água sobre uma rocha
Onde o eremita-sabiá canta em pinheiros
Drip drop drip drop drop drop drop
Mas não há água
Quem é o terceiro que caminha sempre ao lado de vocês?,
Quando eu contar, há apenas você e eu, juntos,
Mas, quando eu olhar para a frente até a estrada branca
Há sempre um outro, andando ao lado de você
Delta envoltos num manto marrom, com capuz
eu não sei se um homem ou uma mulher
—Mas quem é que, do outro lado de você?,ing rachados terra
Rodeado por o horizonte plano apenas
o Que é a cidade sobre a serra
Rachaduras e reformas e rajadas de violeta de ar
Queda de torres de Jerusalém, Atenas, Alexandria
Viena, Londres
Irreal
Uma mulher chamou seu longo cabelo preto fora apertado
E manipuladas ao sussurro da música sobre as seqüências de caracteres
E morcegos com o bebê rostos a luz violeta
Assobiou, e o bater das suas asas,
E se arrastou de cabeça para baixo para baixo de uma parede enegrecida
E de cabeça para baixo no ar eram torres
Portagem lembra sinos, que manteve a horas
E vozes a cantar fora de vazio cisternas e poços esgotados.,
neste cariados buraco entre as montanhas
Na fraca luz do luar, a grama está cantando
Sobre a tombado sepulturas, sobre a capela
Não é o vazio capela, apenas o vento em casa
não tem janelas, e a porta oscilações,
ossos Secos podem prejudicar ninguém.Co rico co rico Co rico Co rico em um raio. Em seguida, uma rajada úmida trazendo chuva foi afundada, e as folhas límpidas esperaram pela chuva, enquanto as nuvens negras se reuniram muito distante, sobre o Himavante.,The jungle agached, humped in silence, Then spoke the thunder da Datta: what have we given?,citor
Em nossos quartos vazios
DA
Dayadhvam: eu ouvi a tecla
Transformar na porta de uma vez e vire apenas uma vez
Nós pensamos da chave, cada um em sua prisão
o Pensamento da chave, cada confirma uma prisão
Só ao cair da noite, aethereal rumores
Reviver, por um momento, um partido de Coriolanus
DA
Damyata: O barco respondeu
Alegremente, ao lado de especialistas com vela e remo
O mar estava calmo, o seu coração teria respondido
Alegremente, quando convidado, batendo obediente
Para controlar as mãos
sentei-me na margem
Pesca, com a árida planície atrás de mim
devo definir, pelo menos, minhas terras, a fim?,
a Ponte de Londres está caindo caindo caindo
Pi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O engolir, engolir
Le Prince d’Aquitaine, à la tour abolie
Estes fragmentos de eu ter escorada contra a minha ruínas
Por que, então, Ile caber-lhe. O Hieronymo está louco outra vez.Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
NOTES ON “the WASTE LAND”
não só o título, mas o plano e uma boa parte do simbolismo incidental do poema foram sugeridos pelo livro de Miss Jessie L. Weston sobre A Lenda do Graal: do Ritual ao Romance (Macmillan)., De fato, estou tão profundamente em dívida, o livro de Miss Weston vai elucidar as dificuldades do poema muito melhor do que as minhas notas podem fazer; e eu recomendo (além do grande interesse do livro em si) para qualquer um que pensa que tal elucidação do poema vale a pena o problema. A outro trabalho de Antropologia estou em dívida em geral, um trabalho que influenciou profundamente a nossa geração; refiro-me ao ramo Dourado; usei especialmente os dois volumes Adonis, Attis, Osíris. Qualquer um que esteja familiarizado com estes trabalhos reconhecerá imediatamente no poema certas referências a cerimônias de vegetação.
I., O enterro dos mortos na linha 20. Cf. Ezequiel II, I.
23. Cf. Eclesiastes XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, I, verses 5-8.
42. Id, III, versículo 24.
46. Não estou familiarizado com a Constituição exacta do pacote de cartas de tarô, do qual obviamente parti para servir a minha própria conveniência. O Enforcado, um membro da alcateia tradicional, ajusta-se ao meu propósito de duas maneiras: porque está associado na minha mente ao Deus enforcado de Frazer, e porque o associo à figura encapuzada na passagem dos discípulos para Emaús na parte V., O Marinheiro Fenício e o comerciante aparecem mais tarde; também as “multidões de pessoas”, e a morte por água é executada na parte IV. o homem com três pautas (um membro autêntico da alcateia de tarô) eu associo, de forma bastante arbitrária, com o próprio Rei Pescador
60. Cf. Baudelaire:
“Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
“Où le spectre en plein jour raccroche le passant.
63. Cf. Inferno III, 55-57:
“si Iunga tratta
di gente, ch’io non avrei mai creduto
che morte quanta n’avesse difatta.”
64, Cf., Inferno, IV, 25-27:
“Quivi, secondo che por ascoltare,
“não avea pianto, ma che di sospiri,
“che l’aura eterna facevan tremare.”
68, um fenômeno que muitas vezes notei.
74, Cf. o rastro no diabo branco de Webster.
76. V. Baudelaire, prefácio de Fleurs du Mal.
II. um jogo de xadrez
77. Cf. Antony and Cleopatra, II, ii, I. 190.
92. Laquaria. V. Eneida, I, 726:
dependente Iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scene, V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. V. Ovid, Metamorphoses, VI, Philomela.
100., C – Parte III, I. 204.
115. Cf, Part III, I. 195.
118. Cf. “O vento ainda está naquela porta?”
126. Cf, Parte I, I. 37,48.
138. Cf. o jogo de xadrez nas mulheres de Middleton tem cuidado com as mulheres.
176. V. Spencer, Prothalamion.
192. Cf. The Tempest, I, ii,
196. Cf. Marvell, À Sua Amante Tímida.
197. Cf. Dia, o Parlamento de Abelhas:
“Quando de repente, ouvindo, ouvireis,
“Um barulho de buzinas e de caça, que trará
“Actéon a Diana na primavera,
“Onde todos possam vê-la nua de pele . . . “
199., Não sei qual é a origem da balada a partir da qual estas linhas são tiradas: foi-me relatado de Sydney, Austrália.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. As groselhas eram cotadas a um preço “carriage and insurance free to London”; e o conhecimento de embarque, etc. devem ser entregues ao comprador após o pagamento do projeto de visão.
218. Tiresias, embora um mero espectador e não realmente um “personagem”, é ainda a personagem mais importante no poema, unindo todos os outros., Assim como o comerciante zarolho, se1ler de groselhas, derrete no marinheiro Fenício, e este último não é totalmente distinto de Fernando Príncipe de Nápoles, assim a1l as mulheres são uma mulher, e os dois sexos se encontram em Tiresias, o que Tiresias vê, de fato, é a substância do poema. A passagem inteira de Ovídio é de grande interesse antropológico:
‘. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus,’ dixisse, ‘voluptas.,’
Ela nega; eu decidi que é a opinião de técnicos
para Pesquisar Tiresiae: vênus isso era bem conhecido,
Para os dois grandes verde coeuntia silva
os Corpos tinha baculi violaverat sopram
E seu marido tornou-se, incrível, mulher de sete
Assassinado autumnos; o oitavo, de novo o mesmo
ele ‘é yestrae se tais zonas de potência:
Disse: “como o autor lotes em frente a alterações,
Agora você também justo!’percussis snakes the same
the Form of the prior returned genetivaque image came.,
Controlador aqui, portanto, o custo da ação, bem-humorado
Ditos quinta-feira, fortalece; mais pesado Saturnia regular
Nem para o material transportado doluisse e atividade
o Juiz eterno condenado as luzes da noite,
Mas o pai todo-poderoso (ou para Iicetinrita qualquer pessoa
Feitos de deus, de deus) para Iumine adempto
Saber o futuro deu poenamque elevou à honra.
221. Isto pode não parecer tão exato como as linhas de Safão, mas eu tinha em mente o pescador “longshore” ou “dory”, que retorna ao anoitecer.
253. V. Goldsmith, a canção no Vigário de Wakefield.
257. V. A tempestade, como em cima.
264. O interior de St., Magnus Martyr é, para mim, um dos melhores entre os interiores do Wren.. & Son, Ltd.).266. A canção das (três) filhas do Tamisa começa aqui. Da linha 292 a 306 inclusive falam em tum. V. Götterdämmerung, III, I: the Rhine-daughters.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain:
“In The aflemoon we were in a barge, watching the games on the river., Estava alonne com Lord Robert e eu no cocô, quando eles começaram a dizer disparates, e foi tão longe que Lord Robert finalmente disse, Como eu estava no local, não havia nenhuma razão para que eles não se casassem se a rainha quisesse.
293. Cf. Purgatorio, V, 133: “Ricorditi di me, che son la Pia; “Siena mi fe’, disfecemi Maremma.
307. V. St. Augustine’s Confessions: “to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears.”
308., O texto completo do sermão de fogo do Buda (que corresponde em importância ao Sermão da montanha) a partir do qual estas palavras são tomadas, será encontrado traduzido no Budismo do falecido Henry Clarke Warren em tradução (série Oriental de Harvard). O Sr. Warren foi um dos grandes pioneiros dos Estudos Budistas no Ocidente.
309. Novamente das Confissões de Santo Agostinho. A colocalização destes dois representantes do ascetismo Oriental e ocidental, como o culminar desta parte do poema, não é um acidente.
V., O que o trovão disse na primeira parte da Parte V são utilizados três temas: a viagem a Emaús, a aproximação à Capela perigosa (veja o livro de Miss Weston) e a atual decadência da Europa Oriental.
357. Este é Turdus aonalaschkae pallasii, o eremita-thrush que eu ouvi no Condado de Quebec. Chapman says (Handbook of Birds of Eastern North America) ” it is most at home in secluded woodland and thickety retreats. . . . Suas notas não são notáveis para a variedade ou volume, mas em pureza e doçura de Tom e modulação requintada eles são inigualáveis.,”Sua” canção de gotejamento de água ” é justamente celebrada.
360. As seguintes linhas foram estimuladas pelo relato de uma das expedições à Antártida (esqueci-me qual, mas acho que uma das de Shackleton): foi relacionado que o grupo de exploradores, na extremidade da sua força, tinha a ilusão constante de que havia mais um membro do que poderia realmente ser contado.
367-77, Cf., Hermann Hesse, Blick ins Chaos: “já metade da Europa, pelo menos metade da Europa Oriental está a caminho do Caos, conduz bêbado ao longo do abismo Sagrado Wahnam e canta para ele, canta bêbado e Hinário como Dmitri Karamasoff cantou. Sobre essas canções o hambúrguer ri ofensivamente, o Santo e vidente os ouve com lágrimas.”
402.”Datta, dayadhvam, damyata” (Give, sympathise, control). A fábula do significado do trovão é encontrada no Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Uma tradução é encontrada em Sechzig Upanishads des Veda, P. 489.
408. Cf., Webster, The White Devil, V, vi:
“. . . eles voltarão a casar antes que o verme perfure o teu lençol sinuoso, antes que a aranha faça uma cortina fina para os teus epitáfios.”
412. Cf. Inferno, XXXIII, 46: “ed io sentii chiavar l’Uscio di sotto
all’orribile torre.”Aho F H. Bradley, Appearance and Reality, P. 346.”My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. Em qualquer dos casos, as minhas experiências são iguais às minhas, cada esfera é opaca para as outras que a rodeiam. . . . Para cada um é peculiar e privado a essa alma.”
425. V., Do Ritual ao Romance, capítulo sobre o Rei Pescador.
428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.
“‘Ara vos prec per aquella valor
‘que vos guida al som de l’escalina,
‘sovegna vos a temps de ma dolor.”
Poi s’ascose nel foco che gli affina.”
429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
432. A tragédia espanhola de V. Kyd.
434. Shantih. Repetido como aqui, um final formal para um Upanishad. “A paz que passa a compreensão” é uma tradução débil do conteúdo desta palavra.