a abordagem histórica
Abdullah Ibn Muqaffa foi um estudioso e Tradutor persa que viveu no ano 8 d. C. Todas as suas obras desapareceram desde então.no entanto, muitos trechos de seus livros sobreviveram até hoje. Em um destes, ele fala sobre as línguas faladas no Irã (preservadas no Al-Fihrist de Ibn al-Nadim).
de Acordo com ele, a seu tempo, foram cinco grandes “dialetos” do persa: al-Fahlawiya, al-Dariya, al-Fārsiya, al-Xūziya e al-Sūryāniya.,
desta lista podemos deixar de fora as duas últimas línguas. Xuziya era a língua do Khuzistão moderno, provavelmente o sucessor do antigo elamita. Então, não era um dialecto Iraniano. Este é também o caso de Sūryāniya, que é Siríaco (uma língua semítica falada até hoje).agora, de volta aos três primeiros. Entre eles, Fahlawiya, ou Pahlavi, era a língua do bairro noroeste do Irã moderno (falado em Isfahan, Ray, Hamadān, Māh-Nihāwand e Āzarbāijān). Fārsiya ou Pārsi era a língua dos sacerdotes e estudiosos zoroastrianos e do povo de Fars., Esta é a mesma língua que encontramos hoje na literatura zoroastriana Persa média.e o al-Dariya ou o Dari? de acordo com Ibn Muqaffa, Dari era a língua dos habitantes da cidade e da corte real, que na época Sassânida residia na Mesopotâmia. também foi falada nas regiões orientais do Império. Na verdade, “darī” em si é um adjetivo que significa “da corte”. Também foi chamado de “pārsi-I darī”, ou seja,”persa da corte”.Dari e Pārsi eram duas versões da mesma língua., Dari era o dialeto da corte, que gradualmente se espalhou para as regiões orientais do Império, enquanto Parsi era o dialeto do Sul.os falantes de ambos podiam entender-se. Mais tarde, o persa Dari também se espalhou para as regiões do Sul e tornou-se a língua literária padrão.
persa, Dari, Tajiki.hoje, o persa é falado em três países: Irã, Afeganistão e Tajiquistão. Em cada país tem um nome diferente: Persa (Persa) no Irã, Dari no Afeganistão e Tajiki no Tajiquistão., para alguém que não está familiarizado com o persa, pode parecer que estas são três línguas diferentes. No entanto, tal não é inteiramente o caso.existem, de facto, ligeiras diferenças lexicais e fonéticas (e pequenas diferenças gramaticais) entre as três “línguas”. Ainda assim, faria mais sentido considerá-los variantes regionais diferentes da mesma língua persa. É por isso que Dari e Tajiki são às vezes chamados de persa afegão e persa Tajiki. São mutuamente inteligíveis. então, por que usamos três nomes diferentes para três variedades regionais de uma língua?, a resposta a esta questão está na política nacional. no início do século XX, todos os falantes do persa (na Pérsia, Afeganistão e Ásia Central) chamavam sua língua de “fārsi”. Na década de 1920, durante a fase formativa da RSS Tajique, as políticas foram principalmente voltadas para a formação de uma nação separada. Esta nação precisava ter sua própria língua, alfabeto e literatura. Assim, o termo “tajiki” começou a ser amplamente usado para a língua da população de língua persa da Ásia Central.tal é o caso do Dari., Antes da Constituição de 1964, o persa afegão (falado principalmente nas partes oeste e norte do país) era chamado Persa (fārsi). Depois que a nova constituição foi aceita em 1964, a língua foi oficialmente renomeada “Dari”, após o nome mais antigo do período clássico Persa.
é exatamente depois disso (1960 e 70’s) que podemos ver a ascensão do termo “Farsi” no ambiente de língua inglesa para a língua oficial do Irã. Entre outras razões, parece provável que isso tenha sido feito para evitar confusão entre o persa do Irã, Afeganistão e Tajiquistão., no entanto, acho que não há necessidade disso. Se as línguas dos dois últimos países já são chamados de Dari e Tajiki, nenhuma confusão jamais surgirá se continuarmos a usar “persa” para o persa do Irã.
então qual é o melhor nome a usar?como você deve ter notado na discussão acima, o Irã reconhece o “persa” como o equivalente para o nome de sua língua oficial. em círculos acadêmicos, a língua do Irã é chamada Persa Moderno Padrão ou simplesmente Persa. nos últimos séculos, os persas chamaram sua língua de “fārsi”., Apesar disso, quando os linguistas e mestres do persa escreveram livros em persa em inglês, ninguém chamou a língua “fārsi” em vez de persa. Porquê?é por isso que eu acho que usar “fārsi” para persa é uma mera redundância.
deixe-me dar-lhe o exemplo da minha língua nativa, o armênio. hoje, a língua que falo como nativo é internacionalmente chamada de “armênio”. Bem, isto não é assim na própria Armênia. Nós chamamos nossa língua, “hayerēn”. suponha que alguém se sente desconfortável com o nome armênio e quer chamá-lo de Hayeren em inglês., O que você acha, que esse ato “quer-quer-quer” deve ser aceito e promovido por outros? Se as pessoas têm chamado a língua armênia de “armênio” por milênios, a mudança deste nome tradicional seria de qualquer utilidade para alguém?
é por isso que eu recomendo usar o nome tradicional, em vez de bloquear a linguagem com nomes diferentes que, no final, se referem à mesma coisa.
no entanto, qualquer nome que você preferir usar, Lembre-se que você usá-lo em “bons pensamentos, boas palavras e boas ações”, como os zoroastrianos diriam.